地名(実際読みとは異なるかも)
ルノーフカ、ドウホスコーエ、スレーテンスク (スレテンスク)、ルシカ河、クーノタング 、ブッセフカ

古い絵葉書を収集しています。シベリア出兵の絵葉書の説明文にロシアの地名が表記されています。
当時のことについて調べてたいと思い地図で場所を探したいのですが、ネットで日本語表記で検索してもほとんど情報が
ありません。それで英語またはロシア語で調べたいと思うのですが、どなたか力を借してもらえませんか。
英語、ロシア語のどちらでも構いませんのでよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

> ルノーフカ


Руновка

> ドウホスコーエ →ドゥホフスコエ
Духовское

> スレーテンスク (スレテンスク)
Сретенск

> ルシカ河
Шилка →シルカ河?
 これはおそらく、シルカの誤記または誤植ではないでしょうか。ネルチンスク Нерчинск の近くにシルカという町とシルカ河(アムール河の支流)があります。
※参考(ネルチンスク):
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D1%80% …
あるいは、
http://en.wikipedia.org/wiki/Nerchinsk

> クーノタング
 これはわかりませんでした。
 似た音の町で、クノリーナ Кунорино、クルタン Куртан、カルタン Калтанなどというのがありますが、沿海州やシベリアからは離れすぎてるようですし・・・

> ブッセフカ
Буссевка

※ロシアの町村名を検索するには、下記サイトが便利です。(ロシア語での入力になりますが)
http://www.bankgorodov.ru/place/inform.php?id=2695

※ロシア語は半角で入力したのですが、OKWaveでは全角に変換されてしまうようなので、お手数ですがコピペではなく再度半角手入力していただけますか。
    • good
    • 0

ルノフカ Runovka


http://www.fallingrain.com/world/RS/59/Runovka.h …

スレンテスク Sretensk
http://en.wikipedia.org/wiki/Sretensk

ルシカ川
http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentVi …
「◇Nerchinsk
○ロシア(旧ソ連)の東シベリアの都市。
 アムール川の支流ルシカ川の分流ネルチャ川沿いで、シベリア鉄道の要駅」
とあるので ルシカ川と何らか関係があるのでは?
Nerchinskが何らかのキーワードになるかと思い、マップを検索してみましたがロシア語が分からず断念しました。

ブッセフカはgoogle地図でヒットがありました。(Бyccebka)
https://maps.google.co.jp/maps?q=%E3%83%AD%E3%82 …

その他の地名はヒットありませんでした。
分かれば追記します。
とりあえず、推測できた範囲まで。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qロシアの地名 綴り

古いシベリア出兵の絵葉書の説明文に ボグダツトスカヤ(ヴォグダットスカヤ?)という地名が表記されています。絵葉書の内容に興味がありボグダットスカヤという場所について調べてみたいのですが、英語もロシア語の綴りも分かりません。
英語、ロシア語のどちらでも構いませんのでお分かりでしたら教えてください。

Aベストアンサー

Богдатская ではないかと思います。「バグダツカヤ」 とでもいった感じでしょうか。

http://postindex.esosedi.ru/75-chitinskaya/006-gazimuro_zavodskiy/000/0170-batakan/st-719373-bogdatskaya/index.html#lat=52135316&lng=119582755&z=10&v=3&mt=2

Qロシア語のウ濁音表記について

ロシア語についてまったく無知です。アルファベットも絵柄として知っているだけで個々の発音については知りません。
小説を読んでいると、ロシア人の名前の日本語表記で、ウ濁音(ヴァとかヴェとか)を使っているものを見ます。
英語やフランス語だと、V音とB音を区別するためにVのときウ濁音を使う人がいますが、ロシア語の場合はどのアルファベットのときにそうするのでしょうか? また、その発音は英語のVのように下唇を噛んだりするんでしょうか?

(ロシア人の登場人物の名前はそれでなくても覚えにくいのに、ウ濁音だとさらに読みにくく、バビブベボを使ってくれたらもっとわかりやすいのに、と思って、お聞きしてみた次第です。)

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

ロシア語学習者です。

・ロシア文字の Б(小文字 б )は ローマ字の B 
・ロシア文字の В(小文字 в )は ローマ字の V  発音は英語の [ v ] とほぼ同じ。

<例>

・Беларусь(ベラルーシ) 発音「ベラルーシ」
・балалайка(ロシアの民族楽器) 発音「バララーイカ」

・Москва(モスクワ) 発音「マスクヴァー」
・Медведев(ロシア連邦の首相) 発音「メドヴェーヂェフ」

Q英語で「○○町(地名)」を表記するときは

○○ townでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問:
<○○ townでいいのでしょうか?>

結構です。

1.例えば東京原宿町なら
Harajuku town
となるわけです。

2.なお、郵便の宛先、差出人の住所明記などでは、町名にはtownとつける必要はありません。
例:
Harajuku 1-2-3
Shibuya-ku
Tokyo, 123-4567
JAPAN
「~原宿町1丁目2番地3号」

以上ご参考までに。

Q厚いギリシャ語-英語辞典で調べても、lemmaというギリシャ語が見出し

厚いギリシャ語-英語辞典で調べても、lemmaというギリシャ語が見出し語で見つからないのですが、私の探し方が間違っているのか、存在しない理由が何かあるのでしょうか?

Aベストアンサー

オクスフォードのリデル&スコットを見たところ大中小どれにも載っていました。

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=lh=mma

例文として古典期作家の名も見えます。古典ギリシャ語の一般的な語彙だと思います。

Qロシア語にそのまま英単語の挿入

ロシア語の文章を見ていると、英単語がキリル文字にtranscribeしないで英語の文字のまま挿入されることがよくあります。例えば WindowsがУиндоузとか書かれたのは見たことがありません。
その点ではむしろ中国語のほうが「视窗」みたいに一生懸命に当て字を使っているようです。
そこで質問ですが、今のロシア語は外来語もこのように英語の文字をそのまま書くことが多いんでしょうか?

Aベストアンサー

外来語と言っても、会社名、商品名などの固有名詞は原語のままラテン文字で書かれることが多くなっています。おおよそ日本語文中で原語のままで “も” 書かれるようなものはロシア語でも同様と見ていいと思います。

メーカー側の方針ということもあるでしょう。それに慣れると一般人もキリル文字中にラテン文字を入れることに抵抗がなくなると思います。それと、これは想像ですが、ロシア語は不変化名詞を受け入れる土壌があることも関係しているのかもしれません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報