地名(実際読みとは異なるかも)
ルノーフカ、ドウホスコーエ、スレーテンスク (スレテンスク)、ルシカ河、クーノタング 、ブッセフカ

古い絵葉書を収集しています。シベリア出兵の絵葉書の説明文にロシアの地名が表記されています。
当時のことについて調べてたいと思い地図で場所を探したいのですが、ネットで日本語表記で検索してもほとんど情報が
ありません。それで英語またはロシア語で調べたいと思うのですが、どなたか力を借してもらえませんか。
英語、ロシア語のどちらでも構いませんのでよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

> ルノーフカ


Руновка

> ドウホスコーエ →ドゥホフスコエ
Духовское

> スレーテンスク (スレテンスク)
Сретенск

> ルシカ河
Шилка →シルカ河?
 これはおそらく、シルカの誤記または誤植ではないでしょうか。ネルチンスク Нерчинск の近くにシルカという町とシルカ河(アムール河の支流)があります。
※参考(ネルチンスク):
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D1%80% …
あるいは、
http://en.wikipedia.org/wiki/Nerchinsk

> クーノタング
 これはわかりませんでした。
 似た音の町で、クノリーナ Кунорино、クルタン Куртан、カルタン Калтанなどというのがありますが、沿海州やシベリアからは離れすぎてるようですし・・・

> ブッセフカ
Буссевка

※ロシアの町村名を検索するには、下記サイトが便利です。(ロシア語での入力になりますが)
http://www.bankgorodov.ru/place/inform.php?id=2695

※ロシア語は半角で入力したのですが、OKWaveでは全角に変換されてしまうようなので、お手数ですがコピペではなく再度半角手入力していただけますか。
    • good
    • 0

ルノフカ Runovka


http://www.fallingrain.com/world/RS/59/Runovka.h …

スレンテスク Sretensk
http://en.wikipedia.org/wiki/Sretensk

ルシカ川
http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentVi …
「◇Nerchinsk
○ロシア(旧ソ連)の東シベリアの都市。
 アムール川の支流ルシカ川の分流ネルチャ川沿いで、シベリア鉄道の要駅」
とあるので ルシカ川と何らか関係があるのでは?
Nerchinskが何らかのキーワードになるかと思い、マップを検索してみましたがロシア語が分からず断念しました。

ブッセフカはgoogle地図でヒットがありました。(Бyccebka)
https://maps.google.co.jp/maps?q=%E3%83%AD%E3%82 …

その他の地名はヒットありませんでした。
分かれば追記します。
とりあえず、推測できた範囲まで。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこの地名の読み方を教えてください

 ものすごいピンポイントな質問ですいません。

 福島県須賀川市大桑原に「女夫坂」と言う地名があるらしいのですが、読み方が分かりません。
 仕事で顧客の名簿を作っているのですが、カタカナ表記にしているもので、読み方が分からないと名簿が作れないのです。
 郵便番号検索サイトや郵次郎では字(あざ)以下の読み方が載ってないので、困っています。

 読み方をご存知の方、もしくは地名の読み方が検索できるHPなどありましたら、お教えください。

Aベストアンサー

こんばんは

お客様にお聞きになっても、別に心証を悪くされるような事でも無いと思うのですが…
というわけで、須賀川市のHPです。
http://www.sukagawa.net6.or.jp/
こちらで適当な部署(仕事関係なら商工会でも良いのでは?)にMailもしくは電話で聞かれてはいかがでしょう。
市の教育委員会に電話されても、教えていただけると思いますが。

地名は地元の方に聞くのが一番では?と思います。同じ漢字を使っても、全然違う読み方をすることもざらですので。

Qロシアの地名 綴り

古いシベリア出兵の絵葉書の説明文に ボグダツトスカヤ(ヴォグダットスカヤ?)という地名が表記されています。絵葉書の内容に興味がありボグダットスカヤという場所について調べてみたいのですが、英語もロシア語の綴りも分かりません。
英語、ロシア語のどちらでも構いませんのでお分かりでしたら教えてください。

Aベストアンサー

Богдатская ではないかと思います。「バグダツカヤ」 とでもいった感じでしょうか。

http://postindex.esosedi.ru/75-chitinskaya/006-gazimuro_zavodskiy/000/0170-batakan/st-719373-bogdatskaya/index.html#lat=52135316&lng=119582755&z=10&v=3&mt=2

Q満州國浜江省の地名の読み方を教えて下さい。

満州國浜江省の地名の読み方を教えて下さい。

また、地名の読み方の参考になる資料があるサイトがあれば
教えていただけると助かります。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

満州國は中国大陸にありましたが、もし日本の影響下にあったときの言い方(つまり日本語)でしたら、
浜江省はヒンコウショウと読んでいたようです。
http://ambitious.lib.hokudai.ac.jp/hoppodb/gaichi/doc/0E033161000000.html

現在の中国語の読みは、
満州國浜江省 man zhou guo  bang jiang sheng
となりますが、中国は満州国を認めないでしょうし、また満州國があった当時は、まだ現在の中国語(1950年代以降毛沢東と人民大会が制定)が確立していないので、発音が異なった(東北地方の地元の読み方があった)可能性があります。

Qフランス語の発音は英語よりも難しそうに見えても、実際は英語より難しくない。

こんにちは。タイトルの文を英訳してみました。

Altough the French pronunciation seems to be difficult than the English one, actually it is not so difficult as English.

問題点が二つあります。一つは、代名詞の受け方ですが、itやoneの使い方はこれでいいんでしょうか? 二つ目は “it is not so difficult as English.”の部分は次のように言い換えることができると思いますが、ニュアンスがどう違ってくるでしょうか?

(1)it is less difficult than English
(2)it is easier than English

Aベストアンサー

とりあえず
French seems more difficult than English in terms of pronunciation, but actually the reverse is true.

To pronounce French words seems more difficult than English, but actually not.

French is said to be more difficult to pronounce than English but...

>Altough the French pronunciation seems to be difficult than the English one, actually it is not so difficult as English.

>一つは、代名詞の受け方ですが、itやoneの使い方はこれでいいんでしょうか?
はい。通常は省略です。

>二つ目は “it is not so difficult as English.”の部分は
次のように言い換えることができると思いますが、ニュアンスがどう違ってくるでしょうか?

とくにこれといってかわらないでしょう。

とりあえず
French seems more difficult than English in terms of pronunciation, but actually the reverse is true.

To pronounce French words seems more difficult than English, but actually not.

French is said to be more difficult to pronounce than English but...

>Altough the French pronunciation seems to be difficult than the English one, actually it is not so difficult as English.

>一つは、代名詞の受け方ですが、itやoneの使い方はこれでいいんでしょうか?
はい...続きを読む

Q細かい地名の読み方

日本の地名の読み方についてですが、
○○県△△市××字◆◆~
という住所の中の、「××」のあたりまでは
郵便番号検索のページなどで確認できるのですが、
番地の直前の狭い地域の地名について、読み方がわからない場合
調べられる方法はありませんか?

今わからないのは岩手県岩手郡の「苅宿」という地名です。
他県で「かりやど」と読む地名があるのはわかったのですが
岩手のこの地名も同じ読み方でよいのか確かではないので
困っています。町のホームページや地図情報の検索サイトも
見ましたが、地名に振り仮名がふってあるのは
やはり途中まででした。

よい調べ方、サイトなどありましたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ネットでは難しいかも。
仕事で地名の読みが必要なら、そこの市町村役場に電話して確認してました。

Q英語の文字の読み方についてお願いします。図々しいのですが、英語の読み方

英語の文字の読み方についてお願いします。図々しいのですが、英語の読み方を全て書いていただけませんか(サイトがあれば教えて下さい)。例:ja=ヤ,ジャ の用にjaで「ジャ」や「ヤ」と発音するみたいにお願いします。

Aベストアンサー

フォニックスやるのがいちばんいいんじゃないですか?

フォニックスって何?
http://allabout.co.jp/children/kidsenglish/closeup/CU20020620a/index.htm
http://www.genkienglish.net/phonicsj.htm

Qまち? ちょう?(地名の正式な読み方を調べたい)

お世話になります。近所の地名の正式な読み方を知りたいと思い、質問させていただきます。

近所に、△△町という町があります。(東京都○○区△△町です。)
この「△△町」を、近所には「△△まち」と読む人と「△△ちょう」と読む人がいて、果てしてどちらが正しいのだろうかなぁ、と疑問に感じているところです。

こちらで過去に質問された内容を検索したところ、郵便番号検索には地名の読み方も掲載されているという回答を見つけたので
http://search.post.japanpost.jp/7zip/
で検索したところ「△△ちょう」となっています。手元にある地図で調べてみても、「△△ちょう」となっています。

ところが、道路などに設置してある○○区の施設の案内板には(最近設置されたものも、古いものも)「△△まち」となっています。また、この施設で働く○○区職員の人たちも、「△△まち」と言っています。

地名の読み方で争いがある場合(大げさな表現ですね)、どちらが正しいかを判断するにはどうすればよいのでしょうか? 人名の場合なら戸籍を見れば読み方がわかるように、地名の戸籍みたいなものがありますか? それとも(「日本」の読み方と同じく)どちらも正しいということになるのでしょうか?

(そういえば、この△△町は、住居表示が未実施の地区です。このことと本件との関係があるようでしたら、あわせて教えていただけると幸いです。

お世話になります。近所の地名の正式な読み方を知りたいと思い、質問させていただきます。

近所に、△△町という町があります。(東京都○○区△△町です。)
この「△△町」を、近所には「△△まち」と読む人と「△△ちょう」と読む人がいて、果てしてどちらが正しいのだろうかなぁ、と疑問に感じているところです。

こちらで過去に質問された内容を検索したところ、郵便番号検索には地名の読み方も掲載されているという回答を見つけたので
http://search.post.japanpost.jp/7zip/
で検索したところ「△△ちょう」とな...続きを読む

Aベストアンサー

 No.5です。少し誤解していました。

 ご質問内容は、自治体の中の町名の事をおっしゃっているんですね?

 でしたら、やっぱり答えは同じで、

 「何処にも読み方は載っていない」

です。それぞれの地方自治体が所管する町名は、条例で決められていますが、これも読み方が書かれていないので、正式な公文書で決められた読み方はないというお答えになります。
 ただ、それでは不便なので、役所内では統一した読み方を仕事上使っていますが、それとて、地域の方が一般に呼んでおられる読み方が違う場合もあります。
 ひどい場合は、町だけでなく町名自体が違う場合もありますよ。

(例)
「半木町」…行政「はんきちょう」、地元「なからぎちょう」

http://www.city.kyoto.jp/somu/bunsyo/REISYS/noframe/reiki_honbun/k1020007001.html

参考URL:http://www.city.kyoto.jp/somu/bunsyo/REISYS/noframe/reiki_honbun/k1020007001.html

 No.5です。少し誤解していました。

 ご質問内容は、自治体の中の町名の事をおっしゃっているんですね?

 でしたら、やっぱり答えは同じで、

 「何処にも読み方は載っていない」

です。それぞれの地方自治体が所管する町名は、条例で決められていますが、これも読み方が書かれていないので、正式な公文書で決められた読み方はないというお答えになります。
 ただ、それでは不便なので、役所内では統一した読み方を仕事上使っていますが、それとて、地域の方が一般に呼んでおられる読み方が違う場...続きを読む

Q「森の話」を英語、フランス語、ドイツ語にしてください!読みもお願いします!

「森の話」を英語、フランス語、ドイツ語にしてください!読みもお願いします!

Aベストアンサー

tale of forest【英】テイル オブ フォーレスト

histoire de la forêt【仏】イストワ デゥ ラ フォレー

geschichte von wald【独】ゲッシヒット フォン ヴァルド

Q地名の読み方

鹿児島県日置市東市来町美山に「苗代川」と言う地名があります。苗代は「ナワシロ、ナエシロ」、川は「カワ、ガワ」の4通りの読みがありますが、正しい読み方は何でしょうか。地名の読み方は分かりませんので、教えて下さい。

Aベストアンサー

「なえしろがわ」の様です。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%97%E4%BB%A3%E5%B7%9D

Q英語の長文流し読みのクセがついています。実際改善された方アドお願いします。

英語の長文流し読みのクセがついています。実際改善された方アドお願いします。

Aベストアンサー

No.1です。
補足ありがとうございます。そうですか。

私もそういう読み方をしてきて、実際改善していないので具体的にどうというのは分かりませんが、「精読」を心がけたらいいんじゃないかなあと考えております。
http://oshiete.goo.ne.jp/search/search.php?status=select&MT=%C0%BA%C6%C9&ct_select=1&ct0=210&ct1=385&ct2=

それと、英検準1級の単語集や問題集をやってみたらさっぱり分からないのが多くて、しかしそれ以降、洋書や雑誌を見るとその準1級向け参考書に出てくる単語がけっこうあるんですね。
「ああ、こういうのを読み飛ばしていたんだな」と実感できました。
語彙を増やす練習をしたら、読み流していた単語が浮かび上がってきました。

それと翻訳入門や初級クラスに行ってみた経験。
日本語に直すのと読解はイコールではないんですが(読解だけなら別に日本語に直さなくてもいいので)、いい加減に読んでいると正確な意味が取れないのだ、ということが解りました。

でも洋書で小説を読むときとか、TOEICで回答するときは流し読みしてますが・・・・・。
小説を「楽しむ」目的なら誤読しようが理解不足だろうか大筋が解っていればいいのだし、TOEICは精読していたら時間がかかって仕方が無い。

No.1です。
補足ありがとうございます。そうですか。

私もそういう読み方をしてきて、実際改善していないので具体的にどうというのは分かりませんが、「精読」を心がけたらいいんじゃないかなあと考えております。
http://oshiete.goo.ne.jp/search/search.php?status=select&MT=%C0%BA%C6%C9&ct_select=1&ct0=210&ct1=385&ct2=

それと、英検準1級の単語集や問題集をやってみたらさっぱり分からないのが多くて、しかしそれ以降、洋書や雑誌を見るとその準1級向け参考書に出てくる単語がけっこうあるんで...続きを読む


人気Q&Aランキング