グッドデザイン賞を受賞したウォーターサーバー >>

A mi padre no le importa el dinero. という例文です。

英語に直すと、

My father does not care about money. という正式な答えがあります。


1、しかし、何故、最初にAをつけますか?必要ですか?

2、そして、leは el dinero をさしていますか? それともmi padreですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

以下のとおりお答えします。



>A mi padre no le importa el dinero. という例文です。
⇒(逐語訳)私の父にとって彼にとってお金は重要ではない。
(説明)この文の主語はel dinero「お金」です。A mi padre「私の父にとって」と、le「彼にとって」とは、どちらも「間接目的格」で、意味の上ではダブっています。

(補足)スペイン語ではこの種の重複表現がよくあります。特に、目的格の名詞が動詞の前に置かれる場合は、必ずと言ってよいほどそれに対応する代名詞が繰り返されます:A José le gustan mucho los platos japoneses.「ホセは日本の料理が大好きです」。

>英語に直すと、
>My father does not care about money. という正式な答えがあります。
⇒(英語への逐語訳)To my father the money is not important to him.

>1、何故、最初にAをつけますか?必要ですか?
⇒(回答)このAは「間接目的格」を誘導する前置詞で、「~にとって」と、「動詞の行為が向けられる先」を示しています。上の英訳のToも参照してみてください。

>2、leは el dinero をさしていますか? それともmi padreですか?
⇒(回答)すでに述べたことから分かるように、このleは、el dinero「お金」でなく、mi padre「私の父」を受ける「間接目的格人称代名詞3人称単数形」です。

(敷衍的説明)なお、importar「(~にとって―が)重要である」のように、日本語訳では「主語が向き違う」ようになる動詞を「向き違いの動詞」と呼ぶことがあります。
この種の動詞はほかに、gustar「(~にとって―が)気に入る」、parecer「(~にとって―が)…と思われる」、faltar「(~にとって―が)欠けている」、doler「(~にとって―が)痛む」などがあります:A mí me parece que va a llover mañana..「私には明日雨になると思われます」(私は思います)、A mi hija le duelen los dientes.「私の娘に歯が痛みます」(娘は歯が痛いのです)。
この種の動詞を使った表現では、必ずle... a usted 「あなたにとって」、A mi hija le「私の娘・彼女にとって」のような「間接目的格」の名詞や代名詞が一緒に用いられます。そして日本語では、ふつう、それが「主語」のように訳されます。

以上、ご回答まで。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

詳しくありがとうございました。お礼が送れて申し訳ありませんでした。
英語と比較していて、とてもわかりやすいです。

お礼日時:2014/08/17 21:38

スペイン語のこの文は el dineiro が主語です。


述語動詞は importa
a mi padre は間接目的語。
直訳は「お金は 私の父には 重要ではない。」となります。
le は a mi padre をもう一度 言い換えたものです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わざわざ回答ありがとうございます。
とてもためになりました。

お礼日時:2014/08/17 21:39

文例はスペイン語らしい表現です。



1.a mí, a él, a ella, a mi padre,などのように、a+名詞(代名詞)を動詞の前に置くことを重複表現といい、比較、強調、選別を表します。文例では(他の人はともかく)私の父はというニュアンスを表しています。例文:A mí me gusta (あなたはどうか分からないが、或いは、あなたは嫌いでも)私は好きです。会話文ではこのように目的語が省略される場合があります。対象がコーヒならA mí me gusta (el café.)

2.(no) le importa el dinero importar(重要である) 直接目的語はおカネ、leは間接目的語の三人称単数、男女同形の人称代名詞で「彼、彼女、あなた、それ、にとって」を表します。

3.文例を重複表現を避けて書き直せば、No le importa el dinero (a mi padre)となります。会話などでleが誰を指すか分かっている場合はa mi padreは不要です。

スペイン語入門書の初めの方で解説される重要な点ですから西―英文比較だけでなく、入門書を是非読んで下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく説明していただき、ありがとうございました。
入門書、よく読んでみます。

お礼日時:2014/08/17 21:37

この場合先ず、主語は、el dinero です。


importar と言う動詞は、主・目が転倒して使うのが普通です。
つまり、直訳すれば、「金はわたしの父には重要ではない。」
目的語が強調されるときは、あるいは、目的語をより明確するときは、この様に、「父には、」とその父を受ける「le」 と言う目的語を重複させることが多い。
私の父には、そして彼には、金は、重要なものでは無い。

こういう用法で使われ、同時に煩雑に出てくるものに
gustar と言う言葉がある。
A mi padre no le gusta esa cine.
私の父は、その映画が好きではない。

目的語 le についてはもう少し説明が必要ですが、この質問の意図とは違うので省略します。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わざわざ回答ありがとうございます。
とてもためになりました。

お礼日時:2014/08/17 21:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語 「lo」教えてください。

スペイン語 「lo」 がよく理解できません。
教えてください。

Tu padre es muy simpa'tico.Y su padre lo es tambie'n.

君の父上はとても親しみやすい(優しい)よ。彼の父上もそうだよね。

こんな意味と思いますが、su padre lo の
* lo は 中性代名詞という事ですが、
英語の「it」と同じという事で良いですか?

*madre なら

Tu padre es muy simpa'tico.Y su madre la es tambie'n.
になりますか?

だとするとなぜ中性代名詞と呼ぶのでしょうか。

*madre は sua madre ですか?

Aベストアンサー

やさしい例文を通じてLoの使い方を覚えるのがいいでしょう。

1)Loは形は同じですが中性定冠詞でもあります。
Lo+形容詞で名詞を作ります。

Lo bueno=good things
Lo dulce=sweet things
Lo dificil=difficult things

Me gusta lo dulce 私は甘いもの(はなんでも)が好きです。

2)中性人称代名詞
*主語として働く ello,eso
Eso no vale それは役にたたない
*間接補語としての le (あまり使われない)
Que le vamos a hacer? そのことについてはどうしようか?
*直接補語としての  lo
これがご質問の件です。
よく使われます。

ーSabia esto? このこと知ってた?
ーNo,no lo sabia いや、知らなかった
ーNo, no lo creo いや、僕はそう思わない
ーElla es japonesa? 彼女は日本人?
ーNo, no lo es. いいえ、そうでは(日本人では)
ありません。
ーElla esta muy triste, pero lo oculta.
彼女はとても悲しんでいます。でもそれを隠しています。

Loはこのように前に述べたことを受けて、抽象的(人称、性別に関係なく)に繰り返すときに使われます。従って中性人称代名詞と呼ばれます。会話ではLoて受けず具体的に述べる(返事をする)場合があります。

Ella es japonesa? 彼女は日本人?
No, es francesa. イヤ、フランス人だよ

この基準でいけば
Es usted japonesa?に対する正しい返事は
Si, lo soy となりますが、Si, soy japonesと答えてもでもなんら問題ありません。

やさしい例文を通じてLoの使い方を覚えるのがいいでしょう。

1)Loは形は同じですが中性定冠詞でもあります。
Lo+形容詞で名詞を作ります。

Lo bueno=good things
Lo dulce=sweet things
Lo dificil=difficult things

Me gusta lo dulce 私は甘いもの(はなんでも)が好きです。

2)中性人称代名詞
*主語として働く ello,eso
Eso no vale それは役にたたない
*間接補語としての le (あまり使われない)
Que le vamos a hacer? そのことについてはどうしようか?
*直接補語としての ...続きを読む

Qスペイン語)hayとestarの使い分け方を教えてください!

serとestarの違いはなんとなく分かるのですが、
hayとesta'の違いがよくわかりません。

例えば
Alli' hay edificios modernos

Alli' esta' el famoso calle
という二つの文章の中でそれぞれhayとesta'を
使う理由はなんでしょうか?
またそれぞれの文章のhayとesta'を逆にしたら
文法的におかしくなりますか?
それともニュアンスが変わるだけでしょうか?

スペイン語の文章でhaberとestarを使う時に
最も注意にしないといけない点などを教えていただけたら幸いです。

Aベストアンサー

*hay(haber の三人称現在)は人間、事物、現象の存在を表します。
Hay tempestad, hay sol, habi'a mucha gente

*estar は人間、事物、現象の状態を表します。
Ahi' esta' Juan, Juan esta' alto, Juan esta' enfermo, Juan esta' con su hermana.

日常会話では初出の事物、一般的な存在はhay, 既知の事物はestarを使うと覚えるのがいいでしょう。

?Hay aqui' tele'fonos pu'blicos? (電話が始めて話題になったのでhay)
Si', ahi' esta' uno.(話題となった電話のことなのでestar)

Aqui' hay muchas casas grandes. (一般的な存在)
?Do'nde esta' su casa? (具体的な存在)

*一般的にhayとestarを入れ替えることは出来ません。 出来る場合も
ありますがニュアンスが異なります。 

*hay(haber の三人称現在)は人間、事物、現象の存在を表します。
Hay tempestad, hay sol, habi'a mucha gente

*estar は人間、事物、現象の状態を表します。
Ahi' esta' Juan, Juan esta' alto, Juan esta' enfermo, Juan esta' con su hermana.

日常会話では初出の事物、一般的な存在はhay, 既知の事物はestarを使うと覚えるのがいいでしょう。

?Hay aqui' tele'fonos pu'blicos? (電話が始めて話題になったのでhay)
Si', ahi' esta' uno.(話題となった電話のことなのでestar)

Aqui' hay m...続きを読む

Qスペイン語の目的語がわかりません・・・涙(質問5コ

一応5つの質問がありますがどれをお答えいただいても構いません、
また回答者様なりに補足等をして頂けたら尚嬉しいです。
よろしくお願いします。

目的語の人称代名詞には間接目的語と直接目的語となる
me,te,le(se),nos,os,les(se)とme,te,lola,nos,osloslasが
ありますよね?これを文章でどう使うかがよくわかりません。
例えば
A quien le regalas esas gafas?
-Se las regalo a mi hermana
という会話で
1)Se las regaloのSeとlasは何故必要なのでしょうか?
regalo a mi hermanaだけではいけないのでしょうか?
2)A quien le regalas esas gafasの文章の中で
A quienを使って“誰に?”を表現しているのに、
leを使う理由はなんでしょうか?
A quien regalas esas gafas ではだめでしょうか?

また、
3)Te apetece, Que te parece, Te parece bien
の様な英語でいうHow aboutにあたる表現の中で、
何故teを使っているのにその後の動詞が三人称なのでしょうか?

例えば
4)Te apetece ir al cine?
でなく、
Apeteces ir al cine?
ではだめでしょうか?

5)まず間接目的語と直接目的語の違いがあまりはっきりわかりません。
目的語の使い方を簡単に教えて頂けないでしょうか?

かなり根本的なことが分かってない上質問がいいですが、
どうか優しい私でも理解できる回答をお願いします。。。
(日本語と英語両方で例えて頂けると幸いです)

一応5つの質問がありますがどれをお答えいただいても構いません、
また回答者様なりに補足等をして頂けたら尚嬉しいです。
よろしくお願いします。

目的語の人称代名詞には間接目的語と直接目的語となる
me,te,le(se),nos,os,les(se)とme,te,lola,nos,osloslasが
ありますよね?これを文章でどう使うかがよくわかりません。
例えば
A quien le regalas esas gafas?
-Se las regalo a mi hermana
という会話で
1)Se las regaloのSeとlasは何故必要なのでしょうか?
regalo a mi hermanaだけではいけ...続きを読む

Aベストアンサー

あまり時間がありませんので簡単に説明します。

1.目的語
目的語は本来名詞です。しかし、人称代名詞は直接、間接目的語としても働きます。次の流れをよく理解してください。
Juan ama a Maria→Juan ama a ella→Juan la ama→El la ama.
目的格が特定の名詞の場合は前置詞 a が必要。

間接目的語(人称代名詞、)は「~に」の意味になるので「与格」,直接目的格は「~を」なので「対格」といいます。人称目的格は変化した動詞の前に置く。次の流れをよく理解してください。
Juan regala un libro a Maria→Juan lo (本を)regala a Maria→Juan le(彼女に)lo(それを)regala. 但しスペイン人はle, loという連続音を
嫌い、間接・直接ともに三人称の代名詞の場合、 間接のle,les, la, lasをseに置き換えます。習慣ですから繰り返して覚えるしかありません。三人称以外なら変換しません。 Te lo doy(それを君にあげよう)

2.A quien regalas esas gafas ではだめでしょうか?
こちらが正解です。

3-4 特殊動詞
スペイン語では自動詞でありながら目的語が主語の働きをする特殊な動詞があります。
君が好きだ I like you=Me gustas(君が私の気に入る→君が好きだ)
Te gustoとは使えません。
同じよな用法を持つ動詞:parecer, apetecer, dolerなどがスペイン語らしい用法を持つ動詞です。 意味上の主語は人称代名詞で表されます。
me parece~  私には~と思われる→私は~と思う
me apetece~ 私に~が食欲を起こす→私は~が飲みたい(食べたい)
me duele~ 私に~が痛む→私は~が痛い。

あまり時間がありませんので簡単に説明します。

1.目的語
目的語は本来名詞です。しかし、人称代名詞は直接、間接目的語としても働きます。次の流れをよく理解してください。
Juan ama a Maria→Juan ama a ella→Juan la ama→El la ama.
目的格が特定の名詞の場合は前置詞 a が必要。

間接目的語(人称代名詞、)は「~に」の意味になるので「与格」,直接目的格は「~を」なので「対格」といいます。人称目的格は変化した動詞の前に置く。次の流れをよく理解してください。
Juan regala un libro a Ma...続きを読む

Qスペイン語「lo que」「el que」の違い

Que es lo que mas le gusta?
何が一番好きですか?
Cual es el que mas se vende?
どれが一番売れていますか?

ですが、
「lo que」「el que」の違いが分かりません。

QueかCualで変わるのでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>QueかCualで変わるのでしょうか?

「何」と「どれ」の違いも影響すると思います。

lo que も el que も代名詞に関係代名詞が付いたもので「~するもの」ですが、lo は中性です。「何が好きか」と尋ねるときはどういう答えが返ってくるか分からず、ということはその「好きなもの」の名詞の性別もまだ決定していません。こういうような名詞の性別が決定できないとかまだ決定を下さないときは中性になります。

No comprendo lo que ocurre.
何が起きているのか分からない
(それこそ「何」なのか分かっていません)

Mi padre me prestó su coche, lo que es totalmente increíble.
父が車を貸してくれたが、それは全く信じられないことだ(lo que が一つの関係代名詞のように使われる。英語の which)
(「それ」は前文の内容で、特定の名詞を指さないので性別が決定できない)

el は男性ですから、「どれ」と選択する範囲が決まっていて話者の頭の中には具体的な名詞があり、それが男性を前提としていると考えられます。

Tengo dos perros. El que está sentado con mi mujer en la foto se llama Sumi y el otro Daichi.
私は犬を2匹飼っています。写真で妻と一緒に座っているのがスミ、もう1匹が大地です。
(perro が男性。http://espanyol2.blogspot.jp/2010/02/leccion-48.html より引用)


「どれが一番売れていますか」の前に具体的な品名とか「製品」「商品」という言葉など前提となる文がありませんか。

>QueかCualで変わるのでしょうか?

「何」と「どれ」の違いも影響すると思います。

lo que も el que も代名詞に関係代名詞が付いたもので「~するもの」ですが、lo は中性です。「何が好きか」と尋ねるときはどういう答えが返ってくるか分からず、ということはその「好きなもの」の名詞の性別もまだ決定していません。こういうような名詞の性別が決定できないとかまだ決定を下さないときは中性になります。

No comprendo lo que ocurre.
何が起きているのか分からない
(それこそ「何」なのか分かっていません...続きを読む

Qスペイン語のdeとdel

スペイン語で英語のofにあたる語にdeですが、
文章によっては、delと書いてあります。
deとdelの使い分けを教えてください。
スペイン語文法の知識がないものです(>_<)

Aベストアンサー

本当はどんな表現の中での使い分けなのか、教えていただけると詳しく分かるのですが…

一般的に言えば、deの後に定冠詞elが来る場合、一つのdelという単語になるという現象です。del は英語で言えば、of the が一つになった単語です。

Qスペイン語の「el la un una」の使い分け

こんにちは。私は今ほとんど独学でスペイン語を覚えようと頑張っているのですが、文によく出てくる定冠詞と不定冠詞(って言うんでしたっけ?)「el la un una」の使い分けがよく分かりません。男性形、女性形というのはだいたい区別できるようになりましたが、問題は「el la」がつくのか「un una」がつくのか、あるいはどちらもつけなくてもよいのかと言ったことです。
最初、友達に聞いたときは「話し相手と共通のものを認識できているときは「el la」が付いて、そうでない時に「un una」が付く場合が多いかなぁ」って教わったんですがそれってなーんか微妙な回答じゃないですか?別の友達には「とりあえず全部にel laを付けとけ」というような訳の分からない回答をもらいました。
数をこなしていくと、なんとなく分かるようになるという意見も出たのですが、私の性格上それは納得がいかないというか、「そんなの無理だろ!!」って思ってしまいます。なにか規則のようなものがあるんでしょうか?絶対的な規則のようなものが無いから、みんなの答えが微妙なのでしょうか?どなたか分かる方おりましたら教えてください。

こんにちは。私は今ほとんど独学でスペイン語を覚えようと頑張っているのですが、文によく出てくる定冠詞と不定冠詞(って言うんでしたっけ?)「el la un una」の使い分けがよく分かりません。男性形、女性形というのはだいたい区別できるようになりましたが、問題は「el la」がつくのか「un una」がつくのか、あるいはどちらもつけなくてもよいのかと言ったことです。
最初、友達に聞いたときは「話し相手と共通のものを認識できているときは「el la」が付いて、そうでない時に「un una」が付く場合が多いかな...続きを読む

Aベストアンサー

私には、その友人の方の言われたとおりだと思えます。
要するに、普通の名詞にいきなり定冠詞をつけて登場させることは、まぁないだろうということ。
英語の a, an, the の区別にちょっと似ていると思います。
ただし、地名などの固有名詞に定冠詞がつくこともあるので注意(El Salvador など)。
また、本来は女性名詞なのに男性名詞につく冠詞がつくこともあるそうです(例:El agua limpia - La agua とすると a agua のように a が重なるのを嫌って El を用いる)。
以上は下記のページを見てにわか勉強いたしました。
→ http://www.spaingo.jp/bkn011.html
→ http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4968811.html
→ http://www.asahi-net.or.jp/~hi5k-stu/europe/espana.htm

Qbeberとtomarの使い分け(スペイン語)

すみませんまた初歩的な質問です(^^;)

cervezaやaguaは、当然beberで良いですよね?
でもcafe'やsopaになると、tomarの方が適切だとあります。

「飲む」より、「とる」の方が自然という感じなんでしょうが、
これって温度に関係するのでしょうか?
El cafe' frioだと、beberでもOKなんですか?

Aベストアンサー

beberは液体や流動食などを飲み込む(飲み下す)基本動作をさします。
もっとも使われるのがaguaに対してです。 その他の食べ物や飲み物にはtomarが使われます。 コーヒはbeberでも間違いではありませんが習慣的にtomarが使われます。 対象物の温度は関係ありません。スペイン人は朝、コーヒと熱いミルクを半々で飲むのが好きです。Tomar cafe con leche.

beberの類語:ingerir, trincar, libar
日本語でも酒を飲む、酒を味わう、酒をたしなむ、ビールで乾杯する、一杯いこうか、などと使い分けますね。 スペイン語ではもっとも使用頻度の高いのがtomarです。

Qスペイン語で nos vemos ってどういう意味?

タイトルそのままです。vemosって一体なんですか? vamosの間違いでしょうか? それにしても意味不明です。教えてくださーい。

Aベストアンサー

「見る・会う」: “ver”の再帰動詞“verse”だと思いますが?

Qスペイン語の間接目的語 「le」 の使い方

Donde le gustaria ir ?
どこへいきたいのですか?

ですが、「le」の説明を調べると、
「三人称 彼に、彼女に、あなたに」
と書かれています。

「あなたに」

だと、合わない気がするのですが・・・

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

答えは既出の通りですのが補足します。

スペイン語には二人称に対応する語が
tu   君
usted あなた
の2つあります。
つまり目上の人やあまり親しくない人に対しての「あなた」です。

その間接目的格はそれぞれ
te
le
となります。

さらに
Donde le gustaria ir ?
は過去未来形を使い丁寧な表現として
gustaria
を使っています。

Donde te gusta ir ? 君はどこに行きたい。(直:どこに行くのが君に好まれるかな?)
Donde le gustaria ir ? あなたはどちらに向かわれたいのでしょうか。(直:どちらに向かわれるのがあなたに好まれるでしょうか)

Qスペイン語でなんといいますか?

「今日はお天気がいいですね。
一緒にランチに行きませんか?
楽しみにしています」

ってスペイン語でなんといいますか?
カタカナでも教えてください。

お願いします。

Aベストアンサー

スペイン語圏の方とデートでしょうか?
(うらやまちぃ...)
「通じるのが一番」という事に重点をおいて発音しやすいものを考えてみました。
以下の様なのではいかがでしょうか?



今日はお天気がいいですね
(!)Hoy hace bien tienpo!
(オイ アセ ビエン ティエンポ)

ちょい元気めに言って下さいね
「なんていい天気なんでしょう!」の気分で。



一緒にランチにいきませんか?
(?)Vamos juntos comemos a almuerzo?
(バモス フントス コメモス ア アルムエルソ?)

バモス=英語のレッツゴーにあたります。バモスを連発するとVamos!Vamos!=行こう!行こう!になります。
Almuerzo=昼食です。juntos=一緒に。comemos=(私達)食べる。です。
ここで強調すべきはバモスとアルムエルソです。
「レッゴーランチ」ですね。
「行きませんか?」と誘うので疑問文になるので必ず文末を上にあげて(アルムエルソ)発音してください。


一緒に楽しい時間を過ごせるのを期待しています
Espero gozo de tiempo paso juntos
(エスペロ ゴソ デ ティエンポ パソ フントス)
Espero=(私が)期待する。gozo=楽しみ。tienmo=時間
paso=(私が)過ごす。juntos=一緒に
です。
(!)と(?)は記号がさかさまになのですが。
PCで出し方がわからなかったのでこの様にしておきます。

楽しいランチが実現できるといいですね^^

スペイン語圏の方とデートでしょうか?
(うらやまちぃ...)
「通じるのが一番」という事に重点をおいて発音しやすいものを考えてみました。
以下の様なのではいかがでしょうか?



今日はお天気がいいですね
(!)Hoy hace bien tienpo!
(オイ アセ ビエン ティエンポ)

ちょい元気めに言って下さいね
「なんていい天気なんでしょう!」の気分で。



一緒にランチにいきませんか?
(?)Vamos juntos comemos a almuerzo?
(バモス フントス コメモス ア アルムエルソ?)

バモ...続きを読む


人気Q&Aランキング