プロが教えるわが家の防犯対策術!

(TV)タレントの訳で、同僚と意見が違って少し悩んでいます。私は、タレントの訳はtalentではないと思っていました。ところが、同僚は、タレントの訳は、talentでも可能と言ってきました。そこで複数の英和辞書で調べると、確かに「タレント、例:ハリウッドタレント」等と出ているのです。一方、webの英英辞書(小さい)で調べると、それ(タレント)らしき記述は見当たりません。ご存知の方がおられましたら是非ともご享受下さい。 _(_^_)_

A 回答 (5件)

LONGMANの英英辞典で調べてみると、


talent という項目ありますね。

特別な才能や技術、
あるいはそれを持った人
というような解説が書かれています。

ただ、芸能人的な意味合いの説明は載ってませんね。
その辺の実際の用法的なことは他の方に(^^;
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わざわざ調べていただいて感激です。ありがとうございました。ところで、コンサイスの和英で「タレント」の訳を調べると、「talent, (television) personality」と載っていました。う~ん ??

お礼日時:2004/04/22 20:50

日本でいう「タレント」はテレビで有名だとして、



"TV personality"
"TV celebrity"
"TV star"
"TV entertainer"

と呼ばれています。それか番組の司会者などは
"TV presenter"
などと職名(?)で呼ばれる事が多いです。有名だからといって「才能」(talent)があるとは限らないのはどの国でも同じですので…。

"talented writer""his talent for writing"という言い方はしますがどの場合も「才能」(名詞)「才能のある」(形容詞)という意味です。名詞で「才能のある人」というように使われる事もありますが、本当に「才能のある人」の意味で、単に日本語のタレント・芸能人という意味では使われていません(私の知る限り、英国内)。例えば、

They are looking for young talent to join their new team.

という時などですネ。だから実際に才能があるタレントさんならいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

芸能人という意味のタレントの英訳を沢山下さり、ありがとうございました。大変参考になりました。頭の中の霧が晴れていくのが実感できました。 (^^)

お礼日時:2004/04/22 23:42

> 同僚は、タレントの訳は、talentでも可能と言ってきました。



そのとおりです。

ネット上では、次のスペースアルクというサイトが充実していると思います。
http://www.alc.co.jp/

和英、英和共に、かなりしっかりカバーしています。
「タレント」、「talent」、「talented」のそれぞれを
調べてみられたらよろしいかと思います。

--
    • good
    • 0
この回答へのお礼

webサイト等の情報ありがとうございました。私も再度調べてみます。
ところで、私の質問が悪かったと思うのですが、私が言っている「タレント」の意味は、「TVに通常出ている芸能人」のことです。そこで再度確認ですが、この意味でのタレントの訳として、talentが通常使われるのでしょうか? 質問ばかりで大変恐縮ですが、もしお時間が許せば教えて下さい。

お礼日時:2004/04/22 23:56

Pippinさんがおっしゃる通りで、アメリカでも同じです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス、コメントありがとうございました。

お礼日時:2004/04/23 21:50

#3 です。



>「TVに通常出ている芸能人」のことです。・・・この意味でのタレントの訳として、
talentが通常使われるのでしょうか?

人を楽しませる才能や、演技の才能に恵まれた人達という意味で、
才能を意識して "集合的" に捉える場合は、
talent "でも" 可能ということです。

ただ、英語の世界では、
そもそもそういう風に括った表現はあまり使われなくて、
それぞれについてもう少し具体的な属性を明らかにした
 entertainer、comedian、TV star、TV personality
のような表現で言及されるのが "普通" かとは思います。

それと、特定の芸能人について、日本語のように
 誰それはテレビタレントで、・・
のような文脈では、そもそも使われないと思います。

--
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のコメントありがとうございました。
私の理解力では、「英語圏では、”普通”は芸能人的な意味合いで"talent"という単語を使わないが、"talents or a talent"を使用した場合でも、芸能人的な意味合いとしてnative speakersに理解してもらえる(即ち日本後の「テレビタレント」と同等の意味も多少は含まれる)」と判断しました。・・・ということは、私の負け(同僚の勝ち)みたいですね。 ^^;

お礼日時:2004/04/23 22:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!