先生の宿題です。
人に聞くのはよくないとしっていますが、探しても探しても、見つからないから、知ってる人がいたら、教えてください。

伯爾西,爾安苦盧騷)この二つの語句を読める人、振り仮名を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

 


>爾安苦盧騷

これは、Jean-Jacques Rousseau のことです。何と読むのか、「盧騷」はルソーです。ジャン=ジャック・ルソーの「ジャン=ジャック」を一つにまとめると、「爾安苦」のようですが、多分、「ジャック・ルソー」と読むのでしょう。(ルソーは「盧梭」とも書くようですが、名前の部分を漢字表記している例が見あたりません。「爾安」はルアンと読むのが一般的かも知れませんが、それでは何か分からないです)。

>伯爾西

これは、まぎれもなく、南アメリカにある「ブラジル」のことです。

>新聞記事文庫 新聞紙別記事一覧
http://www.lib.kobe-u.ac.jp/directory/sinbun/snl …

ここに、75「独逸の意気 : 世界の航空路を……征伏せんとす : 連合国が許すならば伯林、紐育、伯爾西の三角航空路を開始せんと豪語し……」という見出しがあります。「ベルリン、ニューヨーク、ブラジルの三角航空路」の意味です。この記事を調べると、ルビが振ってあり、ルフトハンザ航空の歴史の記述と、この記事は一致します。

「伯爾西」で検索すると、「南アメリカの伯爾西」と出てきます。

ブラジルについては自信ありです。ルソーについても、純粋な中国音の読みではなく、日本語の読み方と中国での名「ルソー」の組み合わせだとすると理解できます。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さんのご回答を見て、漢字というのは本当に難しいものだなと改めて思いました。これから、もっと、頑張って勉強します。

maris_stellaさん、優しく教えていただき、どうも、有り難う、御座います。

お礼日時:2004/04/24 11:03

No.2の者です。

No.5さんもブラジルと読めましたか。同じ記事をみているようですが、字が潰れてよく読めないんですよね。私にもそのように見えたのですが、ベルリン、ニューヨークが都市名なのに…ですよね。私は地理に疎いのでもしこの時期にブラジルという地名があったのでしたらごめんなさい。少し気になったもので書き込みました。独り言になってしまいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さんのご回答を見て、漢字というのは本当に難しいものだなと改めて思いました。これから、もっと、頑張って勉強します。

yahtzenさん、優しく教えていただき、どうも、有り難う、御座います。

お礼日時:2004/04/24 11:02

1.伯爾西⇒ブラジル


伯刺西爾の方が一般的なようですが。
神戸大学電子図書館「満州日日新聞」記事です。
http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentVi …

2.爾安苦盧騷⇒ジャン・ジャック=ルソー
盧梭の方が一般的なようですが。
台湾の図書目録に「盧騷懺悔録 Jean Jacques Rousseau 著;余鴻榮譯」 とあります。
http://www.mc.ntu.edu.tw/~library/collection/lei …

 どちらにせよ、満州や台北での表現なので、やや漢字の宛て方に差異があるのでしょうか。

参考URL:http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentVi …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さんのご回答を見て、漢字というのは本当に難しいものだなと改めて思いました。これから、もっと、頑張って勉強します。
gekkamukaさん、優しく教えていただき、どうも、有り難う、御座います。

お礼日時:2004/04/24 11:03

伯爾西⇒ベルサイユ、かも。

伯爾尼=ベルン、より。
爾安苦盧騷⇒ルアン・クルーソー(人名?)、かも。

以上、あてずっぽう。
文章の中にでてきたなら、文脈で正解かどうか判断できそう。

参考URL:http://nikka.3.pro.tok2.com/cntry.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さんのご回答を見て、漢字というのは本当に難しいものだなと改めて思いました。これから、もっと、頑張って勉強します。
u2_junさん、優しく教えていただき、どうも、有り難う、御座います。

お礼日時:2004/04/24 11:04

よく分かりませんね。


昔の方は、音(読み方)だけでなく意味も織り交ぜて字をあてていたようです。
伯爾西のヒント。
http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentVi …
もしこれだとしても、一般的な字のあて方とはちがうようですね。
爾安苦盧騷、これは人名かな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さんのご回答を見て、漢字というのは本当に難しいものだなと改めて思いました。これから、もっと、頑張って勉強します。
u2_junさん、優しく教えていただき、どうも、有り難う、御座います。

お礼日時:2004/04/24 11:04

こんばんは。



こたえはわからないんですが・・・これは地名でしょうか?
地名の場合、ほとんどは「こう聞こえる」という音を漢字に写していますが、まれには意味を訳したもの(ハリウッドを聖林と書くのは、ホリーウッドと勘違いしたためだとか)もあります。

音を写しただけの場合、
伯・・ハ、ヘ など?
爾・・シ、ジ など?
西・・ス、セ など?
の可能性があります。ヘジス?
同じく爾安苦盧騷は・・・ジャンクロソ???

参考になるページをあげますので見てみてください。解読の助けになるかもしれません。

参考URL:http://www.ss.iij4u.or.jp/~ana/chimei.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さんのご回答を見て、漢字というのは本当に難しいものだなと改めて思いました。これから、もっと、頑張って勉強します。

wuestenrot13さん、優しく教えていただき、どうも、有り難う、御座います。

お礼日時:2004/04/24 11:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q語句の意味 「売り仕入がツーツー」

語句の意味 「売り仕入がツーツー」


いつもお世話になります。
語句の意味の確認をしたいのですが、

「売り仕入がツーツー」というのは、
売り仕入が筒抜けという意味でしょうか?
それとも、売り仕入が同額という意味でしょうか?

ご存知の方お教え下さい。

Aベストアンサー

つうーつう【名・形動】の意味
(1)気心などが互いによく通じ合っていること。
「--の間柄」
(2)情報などが筒抜けであること。「企業秘密が他社にーーになる」

上記が正しい解釈ですが,昔から使われるものとしてAとBはツウツウだから相殺しようや←このような言葉でチャラ【終わり・済ませる】にしようや^-^という場合に使っていました。
売りと仕入という言葉から問屋と会社との間での暗黙の了解みたいな事のように思います。

Q我の爾か 読めません。

然れども我の爾か思へりしは今日に始まるに非ず。

我の爾か の読み方と意味を教えてください。

Aベストアンサー

「しか」(「そのように」の意)と読みます。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B7%A4%AB&kind=jn&mode=0&base=1&row=2

Q読めない漢字はどう調べますか? 意味の分からない語句はどうしますか?

読めない漢字はどう調べますか? 意味の分からない語句はどうしますか?

Aベストアンサー

読めない漢字:
勘で読む。大体あっていてびっくりします。
意味は手元にある電子辞書で調べます。

意味の分からない語句:
辞書検索。
読み方がわからなければ、勘で読んで変換する。
何度読んでも無理なものだったら、言語ツールバーの「手書きツール」で漢字を出す。
そして辞書検索。だいたいyahoo辞書です。
※たとえば「函」とだして、「やかた」を変換して「函館」をコピーし、辞書検索。

漢字辞典ですが、私も欲しいので探しましたがいいのが見つかりません。
電子辞書で済ましでいます。
参考URLは気休めみたいなものです。Web上の漢字辞典ほしいです。

参考URL:http://www.sky.sannet.ne.jp/kyoshio/DW/index.html

Q聊復爾(いささかまたしか)り

聊復爾(いささかまたしか)り
の意味について、教えてください。
文脈は「自分は神霊の存在なんぞは少しも信仰せずに、唯俗に従って聊復爾り 位の考で糊塗して遣っていて、」です。

Aベストアンサー

No.2です。
違いましたか。そうですね、私もそんな気がします。
最初は「まあ、こんなもんだろう」 程度の意味かな?と推測していたのですが、“聊爾”がヒットしたので、「これはもしかすると」…と、でも単純すぎたようです(例文の場合、関連あるとしたら1の意味ではないかと思います。“大ざっぱ”というか、“思いつき”というか、“適当”みたいな意味があるのではないかと)。

もう一度、「聊復爾」を検索して補足して頂いた内容と関連がありそうな文章が見つかりました。
此を頼りに調べてみて下さい。
更に詳しい内容が解ると思います。

―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―
阮咸(げんかん、生卒年不詳)は、竹林の七賢の一人。字は仲容。

阮仲容(阮咸)と歩兵(阮籍)とは道路の南側に住み、他の阮氏は道路の北側に住んでいた。北の阮氏はみな富裕だったが、南の阮氏は貧乏だった。七月七日には、北の阮氏は盛大な衣装の虫干しをした。どれも薄絹や錦のきらびやかなものばかりである。阮仲容は竿の先に大きな布の犢鼻褌(ふんどし)をぶら下げ、家の中庭に立てた。ある人が怪しんで訊ねると、答えて言った。「未だ俗を免るる能わず、聊か復た爾るのみ(まだ俗気から抜け切ることができないので、ちょっとこうやってみたまでさ)」
―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―

どうやら「聊復爾」とは、「聊か復た爾るのみ」から来ているようですね。
元を辿ると「竹林の七賢の一人、阮咸の言葉」であったと思われます。

No.2です。
違いましたか。そうですね、私もそんな気がします。
最初は「まあ、こんなもんだろう」 程度の意味かな?と推測していたのですが、“聊爾”がヒットしたので、「これはもしかすると」…と、でも単純すぎたようです(例文の場合、関連あるとしたら1の意味ではないかと思います。“大ざっぱ”というか、“思いつき”というか、“適当”みたいな意味があるのではないかと)。

もう一度、「聊復爾」を検索して補足して頂いた内容と関連がありそうな文章が見つかりました。
此を頼りに調べてみて下さい。
更...続きを読む

Q語句の意味が思い出せません!

こんにちは。思い出せない語句があってとても気になっています。確か、その語句の意味は下記のような感じだったと思います。

・他人には関係なくても本人にとっては重要(重大)な事柄。問題。

本などで何かの問題について話している時などに出てくる言葉だったと思うのですが・・・自身はないですが「~的な問題」という感じで使う語句だったような気がします。どんな些細な回答でも結構ですのでお願いします。

Aベストアンサー

No.3です。

言い方がやや難しくなりますが、

・不可避
・不可分…結びつきが密接なので切り離せないこと。
・有縁(うえん)…つながりがあること。関係があること。
・不可欠
・内在的
・内包的
・包含的
・付随的
・伏在的
・密接
・同心円

違っていましたらまた探してきます^^

Q新聞の中国・台湾の人名の振り仮名

讀賣新聞では中国人の人名の振り仮名として日本語讀みを振っています。
例えば、
「李肇星外相」では「李肇星」の右に「りちようせい」と振り仮名がふってあるし、
「馮錦華容疑者」では「馮錦華」に「ひようきんか」と振り仮名がふってあります。

しかし、朝日新聞では
「李肇星」の振り仮名は片仮名で「リーチャオシン」になっていますし、
「唐家璇」は「タンチアシュワン」、「連戦」は「リエンチャン」です。
(振り仮名として書いてあるのであって、人名の後に括弧書きで書いてあるのではありません。)

これに関係する過去の質問を見ると、
必ずといっていいほど「相互主義」という言葉が出てきて、中国・台湾では日本の人名を中国語讀みするから日本でも日本語讀みするんだ、
ということが書いてあります。
讀賣新聞は確かにそうなのですが、朝日新聞は相互主義ではないですね。

なぜ朝日新聞は日本語讀みの振り仮名でないのでしょうか。


「璇」は 「王」の右に「旋」

Aベストアンサー

朝日新聞の読者サービスがあります。電話して聞くのが早道であり正しい回答が得られますよ。社の方針ですから。

いずれにしてもこの問題は日本が戦後抱えたやっかいな問題で理由付けは単に事を荒立てないように「相互主義」ということを誰かが言い出したのでしょう。また漢字使用国だけに存在する問題です。朝鮮半島では漢字を廃止したことと日本との過去の問題が複雑に絡んで発生した問題が中国や台湾に飛び火したものと理解しています。

世界中の国で日本人の名前がどう発音されているか調べて相互主義をとったりしていませんよ。夫々の国は相手の綴りを自国風に発音しています。ただし、世界的に定着した本国読みは政治家、芸能人などにごく僅かながらあります。現代ならブッシュ大統領などがその部類にはいるでしょう。

現在日本にいるペルーのFujimori前大統領は現地では
フヒモリと発音されます。しかし、身近で日本人や日系人の発音を聞く人はやがてフジモリと発音するようになるでしょう。本人はどちらで呼ばれても意に介しないと思いますが・・・

個人的には人名は本国の発音通りが良いと思います。国際化時代に日本でだけ通じる発音では、アジア人でありながら毛沢東も現在の中国のトップの名前も知らない
と思われます。

朝日新聞の読者サービスがあります。電話して聞くのが早道であり正しい回答が得られますよ。社の方針ですから。

いずれにしてもこの問題は日本が戦後抱えたやっかいな問題で理由付けは単に事を荒立てないように「相互主義」ということを誰かが言い出したのでしょう。また漢字使用国だけに存在する問題です。朝鮮半島では漢字を廃止したことと日本との過去の問題が複雑に絡んで発生した問題が中国や台湾に飛び火したものと理解しています。

世界中の国で日本人の名前がどう発音されているか調べて相互主義を...続きを読む

Q本を読んでいる時意味のわからない語句などがあるとスマホなどで調べますよね。 そして何ヶ月ぶりかにまた

本を読んでいる時意味のわからない語句などがあるとスマホなどで調べますよね。
そして何ヶ月ぶりかにまた同じ本を読んでみると前調べた語句の意味が綺麗さっぱり忘れています。これは僕だけでしょうか?
こんなにすぐ忘れるなら意味を調べる必要なんてあるのでしょうか?

Aベストアンサー

あなただけではありません。勉強とは穴の開いたざるで、風呂をいっぱいにするようなものと例えられることがあります。
逆にちょっと目にしたことを、いちいち覚えていたら大変です。人間の脳はいらない記憶を消したり奥にしまうことでなんとかやっていけてます。

Q宿題で「冤罪をなくすには」という内容で、宿題が出たんですが・・・・私に

宿題で「冤罪をなくすには」という内容で、宿題が出たんですが・・・・私にはぜんぜんわかりません。
なので、冤罪について教えてください。

Aベストアンサー

冤罪=無実の罪のことです。
これを無くすには…という課題ですね。
ウィキペディアで調べるも良しですが、先ずは冤罪が起こる理由があります。
●警察が犯罪者を早く検挙しようとする焦り。
●物的証拠が無い場合に捏造する。
●無実の罪なのに、検察官から執拗に質問され、怖くなって認めてしまう。
これらを無くすために、最近では、可視化と言われています。
可視化とは、犯罪者に質問したり、調書を取る場合を全てビデオに記録しておくことです。
昔から日本の警察の捜査は、自白を迫るものでした。
証拠の積み上げで、犯罪者を追い詰めて自白に持ち込むためには、十分な証拠集めが肝心です。

Q環境工学の語句の意味を教えてください。

回分式リアクター、バッチ、バッチ試験
以上の語句の意味を教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは。

回分式=バッチの意味で使われることが多いです。
物をある程度貯めてから、まとめて処理するという意味で、これに対する言葉は連続式です。

環境分野であれば、汚水処理などで使用される事が多いですね。この場合のバッチ処理は次のイメージです。

反応槽(リアクター)の中に汚水を溜め、一定量になったら汚水の流入をストップさせます。そして曝気などの処理を行い、固形分を沈殿させ、上澄みの綺麗な水を放流します。これを繰り返して水処理をします。

Q先日、宿題であかつきという会社の「中1へのアプローチ」という宿題が出ま

先日、宿題であかつきという会社の「中1へのアプローチ」という宿題が出ました。
答えの乗っているサイトや答えが分かる方は書いてください。お願いします。

Aベストアンサー

答えの載っているサイトはありませんよ。

解答書を紛失したのですか?
それとも全て解き終わり提出後に解答を貰えるシステムなのですか?
いずれにしろ解答は手に入りますし、
解答を見ずに自らの頭で考えて問題を解けばいいじゃないですか。

答えばかり求めて何になるのでしょうか。
どこが分かり、どこが分からないのかをはっきりとするためにも
その解答までのプロセスを大事にしてください。

また分からないところを友達と一緒に考えるとか
先生に質問しにいくなど、方法はいくつもありますよ。

それでもなお、分からない問題があったら、
その問題を再度質問してください。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報