【復活求む!】惜しくも解散してしまったバンド|J-ROCK編 >>

 パチンコ屋さんが日本以外、台湾にもあると聞きました。中国語で「パチンコ」をどのように書きますか。教えてください。
 また、ついでに、台湾でパチンコはメジャーな娯楽なんですか。どの程度盛んなのか、教えていただければ幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

一応辞書で調べてみました。


弾鋼球tan2 gang1 qiu2
みたいですね

ちなみにパチンコ店は
鋼球遊戯店
みたいです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
Pachinko。忘れてました。アルファベットは共通ですね。それで検索すると、たくさんサイトが見つかりました。

漢字をキーワードにすると、波子機、彈珠機で見つかりました。その他はヒットしませんでした。

お礼日時:2004/04/24 15:42

書き忘れましたが、日本で入手できる中国語辞典のほとんどは、大陸の普通話を中心に解説されています。


(福建語、広東語等の辞典を除いて)
港台で使われている言葉は簡単な説明が参考程度に書かれているだけです。
    • good
    • 0

私の辞書 (日本ではよく売れている日中辞典です) では"弾子機"となっていました。

(見ての通り、「パチンコ」ではなく、「パチンコ台」のことだと思われます)

しかし、辞書は10年に一度改定されるかどうか、というところなので、新語、時事用語、流行語、人名などに関してはあまりあてにならないことのほうが多いです。
私の辞書には"非典型肺炎"、"禽流感"、"瘋牛病"などは当然掲載されていません。(笑)

という訳で、No.1、2両氏のコメントのほうが信頼できると思います。

# No.1氏がどんな辞書をお使いなのか、興味があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
Pachinko。忘れてました。アルファベットは共通ですね。それで検索すると、たくさんサイトが見つかりました。

漢字をキーワードにすると、波子機、彈珠機で見つかりました。その他はヒットしませんでした。

お礼日時:2004/04/24 15:43

おはようございます、whitepepperさん。



パチンコ?
台湾の名前ですか?
中国語・・・幾つかあるのを知っていますが、どれが一般的なのかわかりません。
(日式)鋼珠機とか(日式)波子機とかも言いますね。(聞いた事があるなぁ程度)

取り合えず通じて面倒がないのは「PACHINKO」でしょうか。

メジャーな娯楽かどうかですが・・・

一応今の台北市(もしかしたら県も含んでいるかもしれない。不明)では、賭博として禁止されていたと思いました。MRTの駅から見える所に大きな看板が残ってる所がありよく日本人に聞かれますが、店は残っていな勝った筈。

ちっとした地方に行くとまだ残ってるらしいですね。パチンコじゃないですけど、夜市ではスマートボール(関西人しかわからないかな?)も健在なんで、その手のゲーム好きの土壌は多い二あると思いますよ。ミンナ賭博も大好きだしネ。

そういえばパチンコの基盤って、台湾製だったような気がします。台湾でパチンコ打った事ないので適当な事書いてる気もしたりして。

これにて失礼♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
Pachinko。忘れてました。アルファベットは共通ですね。それで検索すると、たくさんサイトが見つかりました。

漢字をキーワードにすると、波子機、彈珠機で見つかりました。その他はヒットしませんでした。

スマートボール屋さんは通天閣の近所に1軒残っています。

お礼日時:2004/04/24 15:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語で「そういえば」ってなんていうんですか?

質問2つあるんですが。

「そういえば」と「とにかく」って中国語でなんていえばいいんでしょうか?

誰かわかる方教えてください!

Aベストアンサー

いつもお世話なってます。

「そういえば」⇒「说起来、・・・」あるいは「对了、・・・」
「とにかく」⇒「不管怎么说、・・・」あるいは「总之、・・・」

となります。

ご参考になれば幸いです。
よろしくお願いします。

Q中国語で「ご結婚おめでとう!」を教えて!

知り合いの子で、今週末結婚する子がいます。
その子は中国好きで、中国語をしゃべれるので、
結婚のお祝いメッセージを中国語で出来たらいいなと思っています。
漢字と発音教えていただければ、とてもありがたいです。
どうか、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

結婚式の祝辞をいくつか紹介します。
もっとも簡単なのは「恭喜恭喜!」gongxigongxi(ゴンシゴンシ)です。
この言葉は「おめでとう!」という言葉で結婚以外にも受験合格とか要は
お祝いの言葉です。
ほかには「祝イ尓們新婚快楽」zhu nimen xinhun kuaile(ジュウニイメンシンフンクワイルー)でもいいです。
あと「末永くお幸せに」だったら「祝イ尓們永遠幸福」zhu nimen yongyuan xingfu(ジュウニイメンヨンユエンシンフ)です。この「祝」は「~でありますように」という意味です。あと「白頭偕老」baitouxielao(バイトウシエラオ)とか。これは共白髪まで添い遂げるという意味です。余計なおせっかいと思われる
かもしれませんが、「早くお子さんを」と言う場合「早生貴子」zao sheng gui zi(ザオシェンクイズー)です。
そしてちょっと粋にいうとすれば、白楽天の「長恨歌」の一節を言ってみれば
いかがでしょうか?
在天願作比翼鳥zai tian yuan zuo bi yi niao(ザイティエンユエンツオビーイーニアオ)天にありては願わくは比翼の鳥となり
在地願為連理枝zai di yuan wei lian li zhi(ザイティユエンウェイリエンリージ)地にありては願わくは連理の枝たらん
「比翼鳥」「連理枝」もどちらも仲の良い夫婦のたとえに使われてます。
以上ご参考まで。

結婚式の祝辞をいくつか紹介します。
もっとも簡単なのは「恭喜恭喜!」gongxigongxi(ゴンシゴンシ)です。
この言葉は「おめでとう!」という言葉で結婚以外にも受験合格とか要は
お祝いの言葉です。
ほかには「祝イ尓們新婚快楽」zhu nimen xinhun kuaile(ジュウニイメンシンフンクワイルー)でもいいです。
あと「末永くお幸せに」だったら「祝イ尓們永遠幸福」zhu nimen yongyuan xingfu(ジュウニイメンヨンユエンシンフ)です。この「祝」は「~でありますように」という意味です。あと「白頭偕老」ba...続きを読む

Q台北にカジノはありますか・・・?

近日、台北に行く予定ですが、台北にカジノはありますか?宿泊は三徳(サントス)大飯店です。このホテルの近くにありますか?どなたか教えてください。

Aベストアンサー

カジノはないと思います。ただ、賭けビリヤードや麻雀賭博は比較的庶民が行っています。それと、台湾にはパチンコがあります。日本と比較すると出玉がハンパではありません・・・ただし、当たればの話ですが。機種は日本の古いものを使用しています。日本人には相当親切ですが、韓国・朝鮮のヒトにはかなり批判的なので麻雀をするときなどの話題などには注意が必要です。観光であれば立ち寄らないほうが暗黒組織とかかわらないですむので、そちらをお薦めいたします。

Q中国語で「あなたは、きれいですね!」

中国語で「あなたは、きれいですね!」とどのように言えばよいですか?

Aベストアンサー

発音は、
あなたはきれいですね!
は、「Ni Piao liang」です。


ちなみに「あなたは美人ですね!」って言い方はあまり友人はしません。
中国語では「美人」というと違う言葉、アメリカ人のことを指すみたいです。

ですので、「きれいですね」って言うときは、
「Ni Piao liang」って言ったらΣd(゜Д゜)ぐっどです。
ニイ ピアオ(ピャオ) リアング(リャング)

何度も回答失礼しました。

Q中国語で「辛苦了」とは?

タイトルの通りですが中国語で「辛苦了」は何という意味でしょうか?

中国人からメールが来る時に冒頭によく入っています。
(本文は日本語なのでメールは普通に読んでます)

Aベストアンサー

日本語で言う「お疲れ様」です。
読み方はシン・ク・ラです。

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q「資訊、情報、消息、信息」の意味の違い

質問1: 「資訊」とはどういう意味でしょうか? 「情報」の意味でしょうか?

質問2: 「資訊、情報、消息、信息」の意味はどう違うのでしょうか? 具体的な文例で使い分けできますか?

Aベストアンサー

1、資訊とは、一般的に経済業界の情報を指すのでしょう。
2、具体的に使い分けると、
「資訊」は経済業界の情報を指す場合、正式用語
「情報」はスパイなどが手に入れた情報、
「消息」は伝言などメッセージの意味がある
「信息」は日本語の「情報」に相当する
位でしょう。
例:
・北京電視資訊台。
・窃取国家情報
・他告訴了我一個好消息
・請多提供一点天気方面的信息

Q「遇到了交通事故」と「遭到了交通事故」の意味上の違いについて

「(あなたは)交通事故にあった」の中国語訳を「遭到了交通事故」としたところ、台湾人の知り合いに「遇到了交通事故」が正しいと言われました。これらの違いはどこにあるのでしょうか?

前者は、好ましくないことを強調し、後者は偶然性を強調しているのでしょうか。説明いただけたら幸いです。ps尚私は、小学館の中日辞典の「不幸遇到了事故(不幸にして事故にあう)」を参考にしました。

Aベストアンサー

超難しい、すごく考え込んだです。

 「好ましくないこと」に「遭到」
 「偶然性」に「遇到」

確かにそうです。ただ交通事故も「好ましくない」し、
それに「偶然性」でない時にも「遇到」を使うこともあります。

私は以下の理由だと思います。(専門外で自信はない)

 「遭到」の後ろに、動作(他動詞)が来る
 「遇到」の後ろに、動作(他動詞、自動詞)また名詞が来る

# 中国語で他動詞は及物動詞、自動詞は不及物動詞と言うかな

「遇到交通事故」は「交通事故」が名詞だからです。
他に「遇到」しか言わない例
  名詞:遇到暴風雨、遇到李先生
  動作(自動詞):遇到下雨

動作が他動詞の場合は両方使えます。
そのとき、「好ましい」「偶然性」のニュアンスがあります。
例えば

A.他遭到了襲撃。
B.他遇到了襲撃。

A.他遭到了非難。
B.他遇到了非難。

Aパタンは「可哀そうに、同情の気持ち」があります。
Bパタンは淡々と事実を述べているだけです。
どちらでも受け身の意味で「受到了」と同じぐらい意味です。

超難しい、すごく考え込んだです。

 「好ましくないこと」に「遭到」
 「偶然性」に「遇到」

確かにそうです。ただ交通事故も「好ましくない」し、
それに「偶然性」でない時にも「遇到」を使うこともあります。

私は以下の理由だと思います。(専門外で自信はない)

 「遭到」の後ろに、動作(他動詞)が来る
 「遇到」の後ろに、動作(他動詞、自動詞)また名詞が来る

# 中国語で他動詞は及物動詞、自動詞は不及物動詞と言うかな

「遇到交通事故」は「交通事故」が名詞だからです。
...続きを読む

Q「以降」ってその日も含めますか

10以上だったら10も含める。10未満だったら10は含めない。では10以降は10を含めるのでしょうか?含めないのでしょうか?例えば10日以降にお越しくださいという文があるとします。これは10日も含めるのか、もしくは11日目からのどちらをさしているんでしょうか?自分は10日も含めると思い、今までずっとそのような意味で使ってきましたが実際はどうなんでしょうか?辞書を引いてものってないので疑問に思ってしまいました。

Aベストアンサー

「以」がつけば、以上でも以降でもその時も含みます。

しかし!間違えている人もいるので、きちんと確認したほうがいいです。これって小学校の時に習い以後の教育で多々使われているんすが、小学校以後の勉強をちゃんとしていない人がそのまま勘違いしている場合があります。あ、今の「以後」も当然小学校の時のことも含まれています。

私もにた様な経験があります。美容師さんに「木曜以降でしたらいつでも」といわれたので、じゃあ木曜に。といったら「だから、木曜以降って!聞いてました?木曜は駄目なんですよぉ(怒)。と言われたことがあります。しつこく言いますが、念のため、確認したほうがいいですよ。

「以上以下」と「以外」の説明について他の方が質問していたので、ご覧ください。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=643134

Q何度もや何回もの言い方

几次も优导も、日本語に訳すときは、「何度も、何回も」という風に訳せばよいのでしょうか?

<几次の例文>

不能 再 相信 他 了,我们 已经 被 他 骗了 好 几次 了
もう彼のことは信用できない。私たち彼に何度も騙された

<語句の確認>

好 ←(1)の意味でよいでしょうか?
(1)(感嘆の気持ちを含み、程度の強いことを表す)
なんと、ずいぶん

(2)数量が多いことを強調する

几:(2から9の間の)不定数を示す

次(量詞):(繰り返される動作や物事を数える)回、度


<优导(you3dao3)> 
dao3の字が出てこないので読みをつけておきました

他 的 成绩 优导(you3dao3),所以 上级 多次 嘉奖 了。
彼の成績が抜群なので、上司は何度も彼を褒めた

<語句の確認>

多次(名詞):数度、繰り返し

嘉奖
(名詞)ほめたたえ励ますこと、称讃と励まし
(動詞)たたえる、ほめる、褒章を与える

<よくわからないところ>

「上级 多次 嘉奖 了。」の構文がよくわかりません。

嘉奖の品詞が名詞と動詞の意味があったんですが、ここでの意味は、名詞になるんでしょうか?

嘉奖が動詞だと名詞の前にもってこないといけない?
上级 多次の前に「嘉奖 了」を持ってくる?

でも、名詞だと「上级 多次 と 嘉奖」の間に「的」を入れないといけない?

になるんでしょうか?

でも「的」も入ってないし「嘉奖 了」が文末に来てます???

几次も优导も、日本語に訳すときは、「何度も、何回も」という風に訳せばよいのでしょうか?

<几次の例文>

不能 再 相信 他 了,我们 已经 被 他 骗了 好 几次 了
もう彼のことは信用できない。私たち彼に何度も騙された

<語句の確認>

好 ←(1)の意味でよいでしょうか?
(1)(感嘆の気持ちを含み、程度の強いことを表す)
なんと、ずいぶん

(2)数量が多いことを強調する

几:(2から9の間の)不定数を示す

次(量詞):(繰り返される動作や物事を数える)回、度


<优导(you3dao3)> 
dao3の字が出...続きを読む

Aベストアンサー

「优导」ではないのは、別の質問内でコメントしたように、No.1 さんもご指摘の通りですね。
ですので、まず
> 几次も优导も、日本語に訳すときは、「何度も、何回も」という

ここに「优导」は入る意味がまったくありません。全然違う単語です。

さて「好几次」は、「何度も何度も」 と回数が多いことの強調ですが、(1)の方にだけ「感嘆の気持ちを含み」とあるのは、不十分ですね。
強調ですから、(2)の数量の場合においても、数が多くて感嘆の気持ちがあったり、迷惑の気持ちがあったり、いろいろな感情は込められています。

「几」は確かに「一桁」(指折り数えるくらい)が基本ですが、不定なので十を超えるかもしれません。まあ、あまりきっちり「九以下」と定義して頭を固くしない方がよろしいでしょう。

> 上级多次嘉奖了。

文ですから、主語と述語があります。
主語は名詞など、述語は動詞や形容詞などということになります。
しかし、ある単語が動詞であっても、日本語のように活用形に助詞などが付属しないと名詞にならないわけではなく、英語の動名詞のように活用せずに名詞にもなれます。
ですから、単語自体に品詞を規定することは無意味です。
使われる場面に応じて、動詞本来の用法なのか、名詞的用法なのかを判断する必要があります。
さて、この文では「了」が付いているように、述語です。つまり動詞です。
基本は「上级が嘉奖した」です。

> 嘉奖が動詞だと名詞の前にもってこないといけない?
何でそのようなことを習われたのか、まったくわかりません。
先に申しあげたように、文の基本は主語と述語から成ります。(+目的語など他の成分)
「文成分」と「品詞」を、勘違いなされているように感じます。

「多次」は、「量詞句」ですが、ここでは述語である動詞を修飾する成分として用いられているので、動詞の前に置かれています。
「何度も~する」という表現です。
「何かを何回か~する」という単純に回数や量を表現する場合には動詞の後ろに置かれたり、目的語といっしょになったりしますが、区別が必要です。

「优导」ではないのは、別の質問内でコメントしたように、No.1 さんもご指摘の通りですね。
ですので、まず
> 几次も优导も、日本語に訳すときは、「何度も、何回も」という

ここに「优导」は入る意味がまったくありません。全然違う単語です。

さて「好几次」は、「何度も何度も」 と回数が多いことの強調ですが、(1)の方にだけ「感嘆の気持ちを含み」とあるのは、不十分ですね。
強調ですから、(2)の数量の場合においても、数が多くて感嘆の気持ちがあったり、迷惑の気持ちがあったり、いろいろな感情...続きを読む


人気Q&Aランキング

価格.com 格安SIM 料金比較