色彩検定2級の魅力はプロへのスキルアップ >>

下記文章なのですが、いまひとつ適切な訳が出来ません。
日本語に合った訳をお願いしたいのですが。

We would like to bring your attention to the following review submitted by Tat regarding lost or stolen goods.

遺失物や盗品に関しての下記観察に気を留めてもらいたい。

と言った意味合いでしょうが、Tat という単語が何を意味するのか全くわかりません。
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

おっしゃる通り、意味としては「物品の紛失盗難に関してはTatによるレビューをご参考にしていただきたい」ということですが、このやりとりのバックグラウンドがわからないので、Tatの意味は不明です。

人の名前かもしれませんし、タイ政府観光庁のような団体の名前かもしれません。
参考までに、TATという略語のリストをお知らせします。この中に心当たりがなければ特定の個人の名前ではないかと思いますね。
http://acronyms.thefreedictionary.com/TAT
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
確かに背景が解らないと的確な訳は出来ませんよね。
その下には盗難などとは全く関係ない文章があったので、余計解りませんでした。
参考文献添付有難うございます。勉強になります。
たぶん、人の名前だと思います。私は人の名前だという意識も無かったので間違い無いと思います。
忙しいところ有難うございました。

お礼日時:2013/12/22 00:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング