色彩検定2級の魅力はプロへのスキルアップ >>

『私はカナダに1年間留学します。全力を尽くして頑張るので応援よろしくお願いします。』という文章を英文に書き換えたいのですが“I will go to study abroad in Canada one year. I will do my best , so please cheer for me!!”という文章では変でしょうか?

皆様の意見、お待ちしております。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

I will go to study abroad in Canada one year. I will do my best , so please cheer for me!!


添削→I'm goint to study in Canada for a year. I'll do my best there, so please wish me good luck!

★具体的なカナダという国名があるわけですから、goもabroadも不要です。
★willでもいいのですが、そういう手はずになっているということであれば、be going toをおすすめします。
★cheer for me では、なんだかチアリーダーがでてきて応援をするとか、近づいてきて励ますみたいなイメージですね。宗教心がなければpray for meも使えませんので、wish me good luckが一番しっくりいくと思います。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とても、わかりやすく書いていたのでベストアンサーにさせていただきました。参考になりました、ありがとうございました。

お礼日時:2013/12/31 04:38

回答者(2)のおっしゃることでつくされいます。


カナダといういきさきがきまっているわけですから、abroadなどは
つかわず、

study in Canada

と表現します。

wish me gool luck

もしっくりくる訳です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2013/12/31 04:39

>I will go to study abroad in Canada one year



I will study abroad in Canada for one year.
・study abroad:これで「留学する」なのでgo toはいりません。
http://eow.alc.co.jp/search?q=study+abroad
・for one year:「1年間にわたり」という期間をあらわすならforが必要です。

>応援よろしくお願いします=please cheer for me
英語としては間違っていないのですが、自分の海外生活経験からいうと、だれに向かって「応援よろしく」なのか、またその応援というのが実際の手助けなのか、それとも遠い日本から見守るという意味なのかによって表現が違ってくると思うのですよね。
cheer for meというと、自分がへこんだときには背中を押してよね。元気を頂戴ねって感じなので、もしそういうことをおっしゃりたいのであればこのままでいいのかなと。
でもそうではなくて、遠くから見守っていて欲しいという意味のことをおっしゃりたいのであれば、
I hope that you wish my good luck
とか
I hope your warm support to encourage myself.
みたいな言い方もできると考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。サイト、参考になりました。

お礼日時:2013/12/31 04:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング