初めての店舗開業を成功させよう>>

「太郎のiPhone」の英語翻訳を教えてください。

Taro's iPhone.
iPhone of Taro.

どちらも翻訳ソフトの答えです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Taro's iPhone にします。



人の場合は 's を使い「所有」を表します。

a girl's toy は「持ち主が女の子」または「女の子向けの」おもちゃ
a tot of a girl は人形など「女の子がモデルになった」おもちゃ
と、なります。

人形や写真と違い iPhone of Taro が想像できません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2013/12/25 14:36

Taro's iPhoneは普通の言い方ですね。

日本語と同じニュアンスですし、特にいうことはありません。

iPhone of Taroは機械として特定されますので、普通は前に定冠詞がつきます。すると他のiPhoneとは違うというニュアンスも生じます。他のスマフォと比べているということもありえますので、断定できませんが、何か意味を含んでいる感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2013/12/25 14:37

普通には人間の場合、アポストロフィ・エスの前者。



of ~も使えますが、この場合、iPhone は製品なので、普通には an iPhone で
of ~がついて、the iPhone of Taro となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2013/12/25 14:37

the iPhone belongs to Taro



が正式の言い方ですが、ごく一般的には、

Taro's iPhone

で大丈夫です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2013/12/25 14:37

どちらも正しいですが、前者のほうがより自然です。


つかわれることも多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2013/12/25 14:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング