プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

初歩的な質問かもしれないのですが、
when節を文中に置く時、whenの前にコンマは必要なのでしょうか?
問題集で、I was about to leave the store, when a policeman asked me if I had seen a man with
a paper in his hand. という文がありました。
(1)コンマは書かないものだと思っていたのですが、どうなのでしょうか?
(2)この文の訳が、「私が店を出ようとした時、警官が私に手に新聞を持った男を見たか尋ねた。」
となっているのですが、「警官が~尋ねた時、私は店を出ようとしていた。」のほうが、厳密には正しいのではないのでしょうか?  (時は同じだ。と言われればそれまでですが・・・)
回答いただけるとありがたいです。 

A 回答 (6件)

<when=and then (・・すると)その時  の意味で用いる時は、過去進行形、状態動詞または過去完了形の主節の後で用いられる。



おっしゃるような説明を見受けるのはごく一部の日本の辞書・文法書だと思います。そのような狭い制限でしか使われないという現実ではありませんので、古い時代の研究者がそのような(間違った?)見解を流布させたのではないか?と考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
たびたびの質問にも、丁寧に回答していただき、勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2013/12/26 10:42

<このwhenは接続詞と考えていいのでしょうか?>



そうです。when = "and then" の意味に用いるときは前後の文章の順序は一つの条件になります。つまり
when a policeman asked me if I had seen a man with, I was about to leave the store.
という順序に書いたらダメです。会話の場合、"and then" の意味だぞ、という感じで when を発生する必要があります。

この回答への補足

回答ありがとうございました。
また質問で、申し訳ないのですが、 接続詞のWhenを辞書で見たら、when=and then (・・すると)その時  の意味で用いる時は、
過去進行形、状態動詞または過去完了形の主節の後で用いられる。というようなことが出ていたのですが、ここでは、
I was about to leave~ ですが、どうなのでしょうか?
たびたび質問ですみません。

補足日時:2013/12/25 21:54
    • good
    • 0

(1) コンマは必要ありませんが、中にはつける人もいます。


(2) 「私が店を出ようとした時、警官が私に手に新聞を持った男を見たか尋ねた。」と訳すように癖を付けて下さい。<厳密には正しい>などとこだわるようではダメです。もっと分かり易い?例えば次を見て下さい。店を出ようとしたら自分の車が出て行くのを発見するわけですね。「出ようとしたら見つけた」という時間順序なのです。一瞬ですが「見つける」のは後なのです。
I turned and was about to leave the store when I saw my car pulling out of the parking space without me.

この回答への補足

回答ありがとうございました。
少し質問ですが、このwhenは接続詞と考えていいのでしょうか?

補足日時:2013/12/24 19:28
    • good
    • 0

この場合は必要です



whenは同時ですよね
commaは句読点  だから一旦ここで切れます
commaの前と後が同時なんですが、前から読んでいくわけだから、about to leaveしようと「した時に」a policeman asked me
だから、意味的にはandでつないだような理解でも間違いではありません(「そしてその時」と覚えてもいいです)

そうすると問題集の訳と同じになります

日本語の理解に合わせて説明しているわけではなく、英文を英語として読む場合はこういう点は覚えておいた方がいいです

話し言葉の時はcommaがわからないわけですが、ポーズの取り方やイントネーションは変わるでしょう
(ただ話し言葉の場合は、When I was ...とすることがほとんどだと思います)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2013/12/26 10:43

基本段階では when 節が前にある時は切れ目にコンマあり、


後ろの時は when 自体が切れ目なのでコンマなし、
と習います。

そして、どちらにしても when 以下から訳す。

今回の場合、コンマがあってもいいですし、コンマがあるので後ろから訳すより前から訳した方がいい。
もっとも、いかなる場合も前から読んだ方がいいのですが。

手法としては今回の場合、関係副詞の継続用法として、先行詞は前にある部分全体を時と捉える。

関係副詞 when の継続用法で「そして、その時」と訳す。
ただ、先行詞となる時を表す表現がないので、前の部分全体。
コンマ which と同じような手法。

この回答への補足

回答ありがとうございました。
少し質問なのですが、ここのwhenは、接続詞だと別回答をいただき、私も接続詞と思ったのですが、関係副詞なのでしょうか?(今、文法も勉強中で、細かいことを聞くようで申し訳ありませんが、)ご教授願えればと思います。

補足日時:2013/12/26 10:57
    • good
    • 0

おっしゃられている意味のときだと、カンマは必要ありません。


設問の場合ですと、カンマがあり、意味も頭からよみくだした
かんじのニュアンスとなります。

つまり、カンマを使うときと使わないときで意味の差が生じる
ということです。

この文章の子の意味ではカンマは必要と覚えてください。

これは、関係詞の限定的用法と非限定的用法の項目で参考書
を調べるとでてきます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!