初めての店舗開業を成功させよう>>

I don't want them to get damaged.
が正しくて、
I don't want to get them damaged.
がダメな理由を教えてください。

A 回答 (5件)

駄目ではありませんが、意味が変ります。



(1) I don't want them to get damaged.
(2) I don't want to get them damaged.
(3) I don't want to damage them.


(1)は自分に全く責任が無くてもダメージを受ける事を嫌がる意味です

(2)は自分が直接手を下す事は無いが、自分の言動が間接的に引き金に
なるか関与してダメージを受ける事を嫌る意味です

(3)は自分が直接手を下して、あるいは自分の言動が直接引き金になって
ダメージを与える事を嫌がる意味です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに、意味が違いますね!
ありがとうございました。

お礼日時:2014/04/14 19:10

get は SVOC で使えますし、


have O 過去分詞とほぼ同じ意味で使えます。

have my watch repaired 使役
have my watch stolen 被害
O と過去分詞で受身の関係です。

だから、get them damaged でも問題ありません。

作る方で want O to 原形と get 過去分詞だけ頭にあって
get O 過去分詞というのは頭になかったんでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

同じ語を使っても違う文を作れるんですね!
ありがとうございました。

お礼日時:2014/04/14 19:12

どっちの英文も正しく、ダメではありません



意味の違いにつながる要素として考えるべきは、getする人が誰かということです

I don't want them to get damaged. のgetはthemが主体になります
(them(they)が何かをして、damagedの状態に至る 買ったバナナをほったらかしにして腐らせるよりは、早めに食べようと思う時など 私は何もしないけどバナナがダメになる)

I don't want to get them damaged. のgetはIが主体になります
(Iが直接themに何かをして、damagedの状態にする 買ったバナナをどこかにぶつけて痛めないように、抱えて運ぶ時など 私が直接何かバナナに作用してダメにする)


I don't want you to do such a thing. youにsuch a thingをdoしてほしくない
I don't want to do such a thing. Iはsuch a thingをdoしたくない
    • good
    • 0
この回答へのお礼

少し意味が違ってくるんですね!ありがとうございました。

お礼日時:2014/04/14 19:13

★I don't want to get them damaged.


→この場合、want toは省いても意味が通じなければなりません。
I don't want to go there.→I don't go there.
I don't want to let him know.→I don't let him know.
そこで
I don't get them damaged.
これは、私はthemがダメージを受けるようにしないということです。(後述の通り、内容も問題だし、damagedの過去分詞ーー受動態の意味ーーも問題)
したがって、
I don't want to get them damaged.は
私は彼ら・それらがダメージを受けるようにしたくはありませんーーということで、私自らが手を出してダメージを彼ら・それらに与えられるようにしたくはないーーという意味ですね。
しかし、この意味であるとするなら、damagedというふうに受動態になっているのが妙で、
I don't want to damage them. とすべきです。つまり、こんな言い方はしないということになります。

★I don't want them to get damaged.
であれば、私は彼らにダメージを受けてもらいたくはないーーという意味で、自分が彼らにこうあってほしくないーーと言っているのであって、ダメージを受けるのは彼らであり、自分は心の願望を言っているだけなのです。これなら、問題はありません。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

上の文は文として成立してはいるけれど不自然ということですね。ありがとうございました!

お礼日時:2014/04/14 19:17

英語の語順は日本語ほど自由度がたかくありません。



意味がどのようになるか、また意味が生じるかどうか
は語順によっておおきくきまってきます。

ご質問の文章では、最初の文章のみがただしいという
のが答です。

このつかいかたを疑問に思うのであれば、wantを辞書
でひいて、例文をよんでみてください。

want 人 to get 過去分詞のような
例文があるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答としては最初の文章のほうが正しいんですね。ありがとうございました!

お礼日時:2014/04/14 19:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!