プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。ずっと気になっていたので「耳をすませば」のコンクリートロードを英訳してみたのですが、

コンクリートロード、どこまでも、
森を伐り、池を埋め
West 東京、Mt.多摩、
ふるさとは、コンクリートロード

Concrete road ??????
Kill the forest fill the valley
West Tokyo Mt.Tama
Hometown is concrete road.

……と訳してみたのですが「どこまでも」の部分がわかりません。
また、「ふるさと」はいろいろな訳し方があり、hometownよりも妥当な言葉があったら教えて欲しいです。
それ以外にも、沢山間違いがあると思うので添削、よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

Concrete road anywhereでいいと思います。



ふるさとはone's hometownに変えた方がいいです、あとは問題ないですよ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

納得できました。
ありがとうございました^_^

お礼日時:2014/01/04 07:54

歌詞間違ってません?そこの確認からした方がいいと思いますよ。

それと原曲の方も。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、やっぱり間違ってましたか…
確認してみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/04 07:43

耳をすませばにコンクリートロードというのがあるんですか?

    • good
    • 0

とりあえず、カントリーロードだろ!というツッコミを入れておきます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ですよね……
でも、日本語版カントリーロードの英訳はあるけど、コンクリートロードの英訳はなかなか見つからなかったので 笑

お礼日時:2014/01/04 07:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!