いつでも医師に相談、gooドクター

英語でcarryとbringの意味の違いが分かりません。
どなたか分かりやすく教えて下さい!
お願い致します。

gooドクター

A 回答 (9件)

基本的な意味と使い方



carryは、もともと、「車で運ぶ」という意味で、物・人を運ぶことを意味し、この動詞自体は、移動の起点・終点を意識しない。
つまり、移動中、運んでいる途中、持ち歩いているーーそういう状況で用います。
The police officer is carrying a gun. あの警察官は銃を所持している。
(The police officer has a gun. だと、身につけているのか、手に持っているのか、家にあるのかなど不明)
I don't usually carry cash. 私は普段現金を持ち歩かない。
Pipes carry the water across the desert. パイプは砂漠を横切ってその水を運ぶ。

応用
言語の運用
They always carry on a long conversation.  彼らはいつも長い会話をする。
計画の実行 
They finally decided to carry out their plan. 彼らは計画を実行することを決めた。


bringは、takeという動詞と対をなし、comeとgoの関係と同じに用いる。
bringはcomeに、何かを持ってーーという意味を加えた語であり、
takeはgoに、何かを持ってーーという意味を加えた語です。
ですから、bringが持ってくる、takeが持っていくとなりますが、
ただし、一人称と二人称の間の持ち運びには、takeを使わず、bringを用います。
これは、一人称と二人称の間の行き来には、goを使わず、comeを使うのと同じことです。
(注意:一人称と二人称のところから別の場所へ行くときはtake, goを使う)
He brought the box into my room. 彼はその箱を私の部屋に運び入れた。持ってきた。
cf. He came into my room. 彼は私の部屋に入った。
I will bring a present to you. あなたのところへプレゼントを持っていきます。(2人称のところへ持って行くのでtakeではない)
cf. I will come to you. あなたのところへ行きます。(2人称のところへ行くのでgoではない)

熟語や細かいことはありますが、基本は上記のようになります。
    • good
    • 8
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございました。w
よく理解できました。

お礼日時:2014/01/13 18:05

bring, carry は take の同義語です。



到着地点にいる人から見て人/物を運ぶという意味で bring を用います。Remember to bring your books with you.
(take は運ぶ人から見て人/物を運ぶという意味で用います)

carry は普通は乗り物で人/物を運ぶ場合に用います。The boat can carry up to five people.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

分かりやすい説明ありがとうございました。w
理解できました。

お礼日時:2014/01/11 00:01

Carry→持ち運ぶ(運搬)みたいなイメージ


Bring→持ってくるみたいなイメージ
私は上のような使い分けしてます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございました。w
よく理解できました。

お礼日時:2014/01/13 18:06

こういうの英英辞典が勉強になりますね。



carry
to support the weight of somebody/something

bring
to come to a place with somebody/something

bringは人やモノをある場所へ運ぶ・もたらすというイメージです。carryは単に運ぶというイメージです。具体的な場所のイメージはない感じです。ただ運ぶだけならcarry、何かをどこかへ持ってくるような場合はbringですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございました。w
よく理解できました。

お礼日時:2014/01/13 18:06

Carryは運ぶ、でどちらかと言えば作業、のイメージで、bringは持っていく、で誰かのために渡すイメージと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございました。w
よく理解できました。

お礼日時:2014/01/13 18:07

Carry→持ち運ぶ(運搬)のイメージ


Bring→持ってくるのイメージ
私は上のような使い分けしてます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございました。w
よく理解できました。

お礼日時:2014/01/13 18:09

carryは運ぶで、bringは持ってくる打と思います。



重なる部分もありますが、あえて日本語にやくせ
ば、そういう語感になります。

もしそれでも判然としなかったら、OSFORD
LERNER’S DICTIONARYなどの英英辞書
で確認することをおすすめします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございました。w
よく理解できました。

お礼日時:2014/01/13 18:12

carry 人物を運搬する(持ち運ぶ)のが主な意味です



bring 人物を ”つれてくる” 部分が異なります。 もちろん持ってくる の意味もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございました。w
よく理解できました。

お礼日時:2014/01/13 18:14

carryは「運ぶ」


bringは「持ってくる」ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございました。w
よく理解できました。

お礼日時:2014/01/13 18:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

人気Q&Aランキング