『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜ人々を魅了したのか >>

こんばんは。質問させてください。

『晩安、宝贝!』とか、『我想你、宝贝』とかの宝贝って、
ハニー!みたいな感じなんでしょうか?
それともそこまで意味のない言葉ですか?
日本人だとbabyとか言わないですし感覚がよくわかりません。

ちなみに、女の子側から男の子に対して
宝贝って返すのは変ですか?
例えば晩安宝贝って来た時に、こっちも晩安宝贝って返すとか…

そして、宝贝がハニーみたいな意味なんだとしたら、ダーリンみたいな意味で
冗談ぽく言い返すのに使える言葉はありますか?

たくさん聞いてしまってすみません。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ここでの「宝贝」と一番近い意味はハニーだと思います。



もちろん赤ちゃんにもこの言い方を使いますが、

このシーンではハニーの意味に間違いないです。

もし女の子側から男の子に対すれば、「亲爱的」で返せば適当だと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

亲爱的!初めて聞きました!
機会がきたときに、使ってみようとおもいます!
丁寧に質問に答えてくださって、どうもありがとうございました!(^_^)

お礼日時:2014/01/10 22:54

この「宝贝」は私の可愛い子供です。

普通、赤ちゃんや小さい子供に言います。
だから、子供が話しできれば、晚安妈妈と返します。
彼女に言うこともあるが、甘過ぎると思います。(^_^)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど…相手が年上なので、ちょっと馬鹿にされているというのもあるかもしれません!
回答していただきありがとうございました(^_^)!

お礼日時:2014/01/10 22:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q「親愛的○○」という呼び方

(1)最近中国人の彼氏ができたのですが、
付き合う少し前から彼はメールで、「親愛的○○」と私の名前を呼びます。
(例、「親愛的○○、晩安」)
これは日本語に直すとどのようなニュアンスになるのでしょうか?
異性の友人(恋愛感情なし)に対しては使えない表現なのでしょうか?
少し照れくさくて気になっています。

(2)あと、彼が「累到不累」と言っていたのですが、こちらの訳も合わせてお願いしたく存じます。

ご存知の方、どうぞ宜しくお願い致します!

Aベストアンサー

「親愛的」は、
 ・恋愛関係や夫婦間で使う。
  男女ともに使えますが、女のほうに似合う語でよく使うようです。
 ・身内、特に近しい人間関係で使う。
 ・前項の延長で不特定少数限定された相手に(各位親愛的朋友們など) 。
 ・無生物に対して可愛い、親しみの感情を示す(親愛的小花、 親愛的上海etc.)。

実際の中国人の語感と用法は以下の参照をお薦めします。
 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2054313.html
  No.3、No.4、に解説があります。
 この回答者Awayuki_cn=文中用例の淡雪さんは、
 中国人女性で日本語は優れて見事、日本語感覚にも相当通じている方です。
 分かり易く実際の語の用法説明があります。

*ご質問のお相手がどのような心づもりで書いた/言ったかは不明ですね。
 男性はとりあえず優しくという性癖がありがちですから。
 ご自分で見極めて良い結果となることを祈ります。

「累到不累」は、
  疲れたけれど大丈夫、(文脈によっては)ころあいの疲れ、のような。
疲れただと!そんなことはない(もっと働け)みたいな文脈例もあり。

「親愛的」は、
 ・恋愛関係や夫婦間で使う。
  男女ともに使えますが、女のほうに似合う語でよく使うようです。
 ・身内、特に近しい人間関係で使う。
 ・前項の延長で不特定少数限定された相手に(各位親愛的朋友們など) 。
 ・無生物に対して可愛い、親しみの感情を示す(親愛的小花、 親愛的上海etc.)。

実際の中国人の語感と用法は以下の参照をお薦めします。
 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2054313.html
  No.3、No.4、に解説があります。
 この回答者Awayuki_cn=文中用例の淡雪さんは、
 中...続きを読む

Qハグするの中国語は抱で良いのですか?

中国人の女友達にハグしたいと中国語で言っているつもりで我想抱你と言っていました。考えてみると抱はベッドで抱く意味なのですか?? もし、そうであれば目茶赤面ですが、彼女は好と言っていました。ハグにOKなのか、ベッドで抱いてOKなのか分からなくなっています。。

Aベストアンサー

ベッドで抱く?露骨な、女の子はきっと恥ずかしと思います。「我想抱你」でいい、或は「我可以抱你吗 or 我可以拥抱你吗」c。

Q「お疲れさま!」を中国語で何と言いますか?

今、職場に中国からの研修生が来ていますが、退社時の皆の「お疲れさまでした。」という挨拶に興味があるようです。
彼とは英語でコミュニケーションを図ってますが、英語にはそのような言葉はありません。
彼は「日本と中国は似ているから、同じような言葉があるはず。」と知りたがっています。
「お疲れさまでした。」の解説の仕方、また中国語に置き換えるとどういう表現をするか教えてください。

Aベストアンサー

ほぼ直訳ですが、

辛苦了!  (シンクーラ?)
でいいかもしれません.

私は上海に仕事で何年間か往ったり来たりしていましたが、十分通じました.
意味は「疲れたね・・・。」とか「ご苦労様・・・。」に近いかな.

Q中国語で素敵な言葉ありません??

中国語でカッコイイ言葉、素敵なことば、好きな言葉、なにか良い言葉を知っていたら教えてください!
メールアドレスにしたいんです☆

Aベストアンサー

うーんとかっこいい言葉ならば

龍騰虎躍(long teng hu yue)

龍が飛び立ち、虎が躍り上がる
「活気に満ちた様子」の例え

とか

龍驤虎歩(long xiang hu bu)

龍や虎のように顔を上げて大またに歩く
「威風堂々として歩く様子」の例え

がいいと思います。
漢字は中国語と違いますが、気になるんであれば
アルファベット(ピンインといいます)を頼りに
本屋で立ち読みし、中日辞典でも調べれば
すぐにわかると思います。

やっぱり中国では龍や虎は力強い象徴ですから
「カッコいい」と思いますよ。

Q中国人男性の恋愛事情について

この度5歳年上の日本在住歴10年の中国人の男性と付き合うことになりました。初めて中国人の方と付き合うのでアドバイスがあれば頂きたいと思い質問しました。彼は日本で小さな会社の社長をしてます。私を養うくらいのお金はあるからいつでも結婚しよう、一緒に暮らそうと言ってきます。私は付き合ってすぐの結婚はできないし、一目惚れと言ってもこんなに早く一緒に暮らそうと言ってこられると永住権狙い?と思ってしまいます(笑)彼自身から、永住権は別の方法で得るからそういうのではないことを覚えてと言われました。確かにすごく愛してくれて、どんな時でも送り迎えをしてくれます。常にレディファーストでデートでは絶対何があってもお金を払わせようとしません。このことがあるから信用してもいいのかなと思いますがやはり少し疑ってしまう部分もあります。このようなお付き合いの場合は彼を信じても大丈夫でしょうか?
他にも心配ごとが2つあります。それは、彼が面子を気にするタイプなので男友達の写真をSNSに載せると、他の人からみたら浮気されてると思うからやめてほしいとか俺と二人で写真とってそれをSNSに載せてほしいなどと色々言ってきます。(笑)このことで私はもし結婚したらかなり亭主関白な感じになるのではと少し不安です。中国人男性は亭主関白の方が多いですか?
そして最後、彼の親族についてです。
彼は一人っ子ですがかなり従兄弟などや親戚と密な関係です。母親とも仲良く毎日電話をしているようです。マザコンではないと本人は言いますがそこも結婚をするとどうなのかなと不安です。(笑)
色々アドバイス頂けたら嬉しいです。

この度5歳年上の日本在住歴10年の中国人の男性と付き合うことになりました。初めて中国人の方と付き合うのでアドバイスがあれば頂きたいと思い質問しました。彼は日本で小さな会社の社長をしてます。私を養うくらいのお金はあるからいつでも結婚しよう、一緒に暮らそうと言ってきます。私は付き合ってすぐの結婚はできないし、一目惚れと言ってもこんなに早く一緒に暮らそうと言ってこられると永住権狙い?と思ってしまいます(笑)彼自身から、永住権は別の方法で得るからそういうのではないことを覚えてと言われ...続きを読む

Aベストアンサー

友人に中国人と結婚をした人がいますよ友人は女性で旦那が中国人です
やはりジェントルマンのようですね、やさしいみたいですよもう結婚して7年~8年たってますけど、仲良しですよ。

付き合いたては色々と戸惑うこともあると思います

私にも中国人の友人がいます(女性ですが)
聞くと恋人関係になると日本人とは全く違いますね!!

中国人の場合
・電話は時間があれば常に恋人に連絡をする、朝昼晩3回ならまだいい方です
 電話に出れないと「なぜ出ないのか!?」「浮気をしているのではないか!!」と疑う
 こっちが仕事終わりに会社の仲間や友人と食事に行くと「なぜ誘ってくれないのか!?」と怒る
 「なぜ一緒に行ってはいけないのか!?」

電話の回数=愛情表現
メールの回数=愛情表現


回数が少なければ愛されていないのかと疑うようですよ。


日本人のカップルだったらせいぜい 朝昼晩晩晩くらいのペースでラインやメールだと思いますが

中国人の場合だとありえない回数だと思います、ケンカの原因間違いないですね、理解がある方なら
わかりませんが。


主さんの彼はよくお母さんに電話をしているそうですがマザコンではないと思います。


一緒に暮らすと自分の時間は仕事の時だけになりそうですね・・・

これはあくまで参考程度にしておいてください(笑)



でも中国人は情熱的でストレートな人種だと思うので日本人にはなかなか無い性格です、慣れない部分も沢山あります
でも彼の事が好きなら恋人関係を続けて様子を見ていくのもいいのではないでしょうか。



アドバイスになったかわかりませんが、仲良くしてくださいね。

友人に中国人と結婚をした人がいますよ友人は女性で旦那が中国人です
やはりジェントルマンのようですね、やさしいみたいですよもう結婚して7年~8年たってますけど、仲良しですよ。

付き合いたては色々と戸惑うこともあると思います

私にも中国人の友人がいます(女性ですが)
聞くと恋人関係になると日本人とは全く違いますね!!

中国人の場合
・電話は時間があれば常に恋人に連絡をする、朝昼晩3回ならまだいい方です
 電話に出れないと「なぜ出ないのか!?」「浮気をしているのではないか!!」と疑う
...続きを読む

Q中国人男性の恋愛感

仕事関係の中国人男性から好意を寄せられています。
日本語が堪能な人ですがかなり情熱的です。
一般に中国人男性は日本人よりも情熱的なんでしょうか?!

Aベストアンサー

中国人と結婚している日本人です。

中国人は、自分の要求を日本人よりも簡単に口に出す人が多いのではないでしょうか。ダメもとでとりあえずやってみる、という感覚です。日本人のように、行動の前にあれこれ考えたりはしないようです。そういう面では積極的といえます。

中国人といってもひとそれぞれで、よく言われるように「男性でも家事をするなど、やさしい」人も多いですが、逆に、「日本人女性は自己主張をせず、なんでも男の言うことを聞く」など、日本人女性に対する思い込みも強いような気もします。

後から、そうしたことで疲れることあります。

また、結婚すれば、配偶者ビザが出ますし、これが取れれば、風俗経営など、他のビザではできない仕事もできるので、ビザがない人はもちろん、ビザがある人でも、配偶者ビザをほしがることがあるようです。
とにかく、気をつけてください。

Q君を抱きしめたいを中国語でどういいますか?

いやらしい意味ではなく、普通に表現したいです。どう言えば自然な感じですか?
ハグして良いですか?よりもう少し強めの意味ならどうでしょうか?

Aベストアンサー

我要抱着你

好想擁抱妳

Q「親愛」という言葉   中国

日本に「親愛なるあなたへ」などの言葉がありますが、、。

中国か台湾に「親愛」という言葉はありますか?
もしあるとすれば、どのような意味合いで使われますか?
「恋人のみ」ですか?「恋人をふくめ色んな人」につかいますか?「家族のみですか?」「尊敬の念」が入ってるとか、「目上の人にたいして「異性にたいして」とかなんでもいいので教えてください。

もし、この言葉がない場合、漢字の成り立ちからどのような意味で解釈するのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 こんばんは。再び#2です。

>具体的にどんな危ないかんじなのでしょうか?

 大げさな書き方で申し訳ありません。身内以外の異性に対して使うと、その異性に好意があるように誤解されやすいと思います。

 たとえば、私は彼氏ではない男友達から「親愛的淡雪」という呼びかけで始まる手紙をもらったとします。折りたたんだ便箋を広げ、「親愛的淡雪」という字が目に留まったら、どきどきしますね。「えっ?何で『親愛的』なの?もしかして、私に好意があるのでは」と思い込んでしまいます。この場合の「親愛的」は英語の「My Dear」に近い感じがします。配偶者と恋人にしか使わない愛情を込めて呼ぶ表現だと思います。

 ということで、彼氏以外の男性(身内は別として)には「親愛的」を使わないと思います。とてもストレートな告白になるようで、危ないというか、恥ずかしいですね。

Q中国語で「あなたは、きれいですね!」

中国語で「あなたは、きれいですね!」とどのように言えばよいですか?

Aベストアンサー

発音は、
あなたはきれいですね!
は、「Ni Piao liang」です。


ちなみに「あなたは美人ですね!」って言い方はあまり友人はしません。
中国語では「美人」というと違う言葉、アメリカ人のことを指すみたいです。

ですので、「きれいですね」って言うときは、
「Ni Piao liang」って言ったらΣd(゜Д゜)ぐっどです。
ニイ ピアオ(ピャオ) リアング(リャング)

何度も回答失礼しました。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング