簡単な英訳です。。。

この団体はここへやってくる鳥を観察するために活動している。
→ This group is (活動する activated?) in order to observe the birds which come here.

単元素と多元素
→ single element and multi elements?(専門用語なのでわかりません)

例えば式があったときに、式中の言葉を説明するとき式の後に”where”でつなげますよね? そのとき、たとえばAという文字がB/Cという値であるということを説明したいと思います。
この時は、where A is the ratio of B to C でいいのでしょうか?

この計算により温度依存性が緩和され、このことは計算データを活用する時に大きな利点となる。
→ Since the data have not temperature dependence by this calculataion, This has the advantage by using calculated data.(さっぱりわかりません)

私の訳を見ていただいてもわかるとおり英語はかなり苦手なのですが、頑張って訳してみました。添削をよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんばんは、いろいろ考えたのですが、


128yenさんの日本語が理解できませんでした。

(1)この団体はここへやってくる鳥を観察するために活動している。
「観察するために活動している」とはどういうことですか?
「観察すること」が「活動」ではないのですか?
観察するために仕事をサボる、とか観察するために自前の双眼鏡を造る。
と言うのなら分かりますが。
A、この団体の目的は、ここへやってくる鳥の観察である。
B、この団体の活動内容は、ここへやってくる鳥の観察である。

Aなら、The purpose of this organization is to observe the birds coming here.

Bなら、This organization's activity is to observe the birds coming here.

が適当かと。団体がどういう団体かわからないのですが、個人的な非公式な
モノであれば、「group」でも構わないかな。
(2)(3)は答えがでているので、

(4)「この計算により温度依存性が緩和され、このことは計算データを活用する時に大きな利点となる。」

申し訳ありませんが、これ日本語の文章になっていないとおもうのですが…。
主語である「このこと」が何を指すのか不明確です。
「緩和することの出来るこの計算」が利点なのか、「緩和されるという事」が利点なのか、または「緩和された温度依存性」が利点なのか。
また、「計算データ」と言うのが「この計算により温度依存性が緩和されて」得られたデータなのかれ、計算以前のデータなのか、まったく別のデータを活用する時にも利点になると言っているのか。
このままで、翻訳出来ません。

私が文系人間のため、理解できないのかも、知れませんが、これが理系の学術論文
と言うものなのですか?
あとは、英語の出来る理系の方お願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私は日本語があまり得意でないのですみませんでした。。。
yukimaru2001さんはとても国語力のある方みたいですね。
次回こういうことを頼む時はもうちょっとわかりやすい日本語にしてお願いしたいと思います。すみませんでした。

お礼日時:2001/06/22 10:33

学会準備かなにかですか?


頑張ってください。

日本語をそのまま訳すと、どうしても動詞が多くなってしまいます。
一度、名詞に置き換えてみると、英語っぽくなることもありますよ。

(1)「この団体はここへやってくる鳥を観察するために活動している。」
→This group's activity is to observ the birds coming here.

(2)「単元素と多元素」
おふたりがすでに書かれている通りです。
→single element and multi-element
(* single & multi-elementとはできなさそう。)

(3)where A=B/C を A=B÷Cと考えました。
→ where A is B devided by C.
状況によっては if A is B devided by C. でもいいかも。
数学は苦手だからでしょうか、where A is the ratio of B to C は、
「AがBのCに対する比率である」というように読んでしまいました。

(4)「この計算により温度依存性が緩和され、このことは計算データを活用する時に大きな利点となる。」
→「この計算が温度依存性の緩和を明らかにし、その事実は計算データを活用する大きな利点と言える。」
→「この計算式は温度依存性の緩和を示し、その結果は計算データを活用する利点として挙げられる。」
(つまり、こういう計算を用いることの理由付けをしたい)
と解釈しました。
→This fomula makes sure the moderation of temperature dependency.
 The result can be pointed as a big advantage to use these data.

専門外のことで、解釈がぜんぜん違う可能性が大なんですが・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

学会の準備ではありませんが、今のうちに訳しておきたかったので!
専門外の方なのにとても丁寧にありがとうございました。
いろんな人に訳してもらうと違った訳がでてきてとても面白いです。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/22 10:31

思っていらっしゃるより背景がわからないとなかなか英訳は難しい物なので、もう少し背景の説明が欲しいですね。



「この団体はここへやってくる鳥を観察するために活動している。」
その団体の目的についての説明で、(観察による)調査活動をしているというようにとらえると、
This group has been investigating the birds which come here.
とか、
The mission of this group is a investigation into the birds which come here.
でも良いかもしれませんね。(missionが堅苦しければpurposeもあり)
観察することによってということを強調したければ、with observations を最後に加えて下さいな。
活動を「つづけている」という情報を入れたい場合は、前者が良いでしょう。

単元素と多元素ですがこれもまたやっかいで、、、
single element and multi-element
注) - でつなげてsを落とします。mono-を付ける手もありますが、内容によりけりなので、、、。

where A = B/C ではだめなんですか?(=の代わりにisでも良いですが)技術論文は簡潔に且つわかりやすくです。

「この計算により温度依存性が緩和され、このことは計算データを活用する時に大きな利点となる。 」
うーん。すいませんが日本語が理解できませんでした。
なんで計算によって物理現象の温度依存性が緩和するのでしょう?
計算によって何か最適な条件が見つかって、その条件を適用すると温度依存性が緩和するという意味なんですか?

最後はお手上げでした。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語って前後の文章があるからこそ訳せるんですよね。。。前後の文章も記述すべきであったと反省しています。すみませんでした。

お礼日時:2001/06/22 10:29

★alamoana★と申します。



> この団体はここへやってくる鳥を観察するために活動している。

「添削」という意味でしたら,

This group is active in watching the birds that come here.

です。ここで,birdsは生物ですのでwhichを嫌ってthatとしました。
もっと簡単には,

This group is for bird-watching here.

でしょうか。

> 単元素と多元素

single-element and multi-element

以下のページをご参照ください:
http://www.altavista.com/sites/search/web?q=%2Bs …

> この時は、where A is the ratio of B to C でいいのでしょうか?

こういった場合,通常,誰でも

where A = B/C.

と書くと思います。

> この計算により温度依存性が緩和され、このことは計算データを活用する時に大きな利点となる。

前後関係が分からないので,確かなことは分かりませんが,
「計算によって温度依存性が取り除かれる」という意味でしたら,
以下のように訳すと思います:

This calculation reduces the temperature dependency and it will be effective to use the data processed by the calculation.

ここで,「大きな」利点とありますが,これは訳しませんでした。
なぜなら,利点に「大きな」などをつけるのは,日本語的だからです。

*

以上,ご参考になれば幸いです。

参考URL:http://www.altavista.com/sites/search/web?q=%2Bs …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございました。
最後の文章は日本語としてはおかしいですよね。。。意訳をしてくれたおかげでとても助かりました。

お礼日時:2001/06/22 10:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ