アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

“start a family”は、「第一子をもうける」の意味にしか使われませんか?

ある女性Aさんのプロフィールがこのように表現されていて不思議に思います。

A gave birth her daughter B in 2005.
A started a family with her husband C in 2007.

すでに子どものいるAさんが、Cさんと“start a family”するということが理解できません。
私なりに色々考えてみたのですが、
「BさんはCさんの子どもではなく、Bさんを連れてCさんと新たな生活を始める」
あるいは
「Bさんは生まれていたがCさんとは正式に結婚していなくて2007年になって正式に結婚した」
ということなのでしょうか?

A 回答 (2件)

Start a family はあなたの言われるように『子供をつくる』の意味で使われるのが普通です。

しかし英語の文字通り『家庭を始める』すなわち『結婚する』の意味もあります。したがってあなたの例文の2番目の文は文脈から言って『2007年に夫のCさんと結婚生活を始めた』ととるのが自然です。なおBさんがCさんの子供であるかどうかはこの2文からだけでは何とも言えません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2014/01/17 18:03

「Bさんは生まれていたがCさんとは正式に結婚していなくて2007年になって正式に結婚した」


ということなのでしょうか?

そういうことです。
BちゃんはCさんの実子ではなく、婚外子という可能性もありますね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/16 21:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!