プロが教えるわが家の防犯対策術!

イタリア語で 「私の家に(で)」は da me と a casa miaがありますが、どう違いますか?

A 回答 (4件)

初めまして。


ご質問内容を拝見させて頂きました。
>イタリア語で 「私の家に(で)」は da me と a casa miaがありますが、どう違います か?


da meだけだと、単独的な表現『私ひとりで』とかになるかと。

「私の家に(で)」 はa casa miaでよろしいかと。


(((・・;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/01/21 12:14

イタリアに住んでいたのは10数年前ですが、


Da meは家においでのような表現の時。Vieni da me.
又はCosa vuoi da me 私から。。。という表現

A casa miaは
私の家で一緒に何かしようなど、私の家でと解釈していました。

Vieni a casa miaとも言えますが、Da meの方が簡単なので良く使ってましたね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/01/22 11:05

こんにちは



ほぼ違いはありませんが、
あえて言うなら a casa miaは私の家限定です。
da meは自分がいるところとも言えます。(イタリア人談)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/01/22 11:05

No.3さんの回答と同じです。

補足すると、

イタリアの友人にメールするときの、最近の常套句は、
Da noi fa ancora freddo!
です。ここでの「da noi」は「我々の家では」ではなく、「我々の(住んでいる)ところでは」の意です。

「(~の)家に行こう」の場合、
Andiamo a casa dei nonni!
よりも、
Andiamo dai nonni!
の方がやや砕けた言い方のように感じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/01/22 11:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!