アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語初級レベルの者です。
形容詞をやり直しています。前者は修飾語(限定用法)のみ、後者は補語(叙述用法)のみ、という話はテキストを読んで理解できるのですが、アタマの中に覚えられません。

以下の使い方で間違っていないでしょうか?

 ・There was a lone girl.
 ・She was alone.

 ・Her pet was not alive this morning.
 ・But she saw live it yesterday.

(くらーい例文ですいません。思い当たらなくて・・・。)
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

> There was a lone girl.


> She was alone.

 辞書で lone を引いてみられましたか? lone は文語ではそういう意味で使われることがあるにしても、詩でも書いているのでない限りは lonely を使うのが普通です。

> Her pet was not alive this morning.
> But she saw live it yesterday.

 何だか日本語を英単語で置き換えて無理矢理に作った英文のような印象を受けますが、alive にはそういう使い方があるとは思います。

 しかし、次の文にいたっては、もはや普通の英文ではないような印象を受けます。まず live it というふうに目的語を取っているからには live は他動詞として使われています。「それを生きる」 という意味に解釈できます。しかしおそらく質問者さまとしては、She saw it live yesterday. という語順にしたかったのではないですか? そうであれば live を形容詞と見ることが出来ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
辞書で引いても、なかなかたくさんのことが書かれていて整理がつかないというのが本音です。

この分は、ご指摘のとおり私が無理やり作った(?)と言われても否定できないです。
(英作文なんかしたことないし・・・)

ご指摘ありがとうございました。
これを参考にさらに一歩進みたいと思います。

お礼日時:2014/02/06 21:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!