よく、英語の効果的学習として、英語小説を読むといい、と聞きますが、何かオススメのものはありますか?あんまり長すぎるものでなければ、ジャンルなどは、特に問いません。レベルは、あんまり簡単(小説にこんなのないか。。)すぎなければ、何でもいいです。また、そういう本って、本屋さんに売っていますか?先日、近所の中堅の本屋さんに行ったのですが、見つからなくて。。。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

アマゾンの児童洋書のURLです。

おすすめも書かれていて便利ですよ。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/browse/-/ …
最初のページから、
「Children's Books (こども)」をクリックしてください。

おもしろいのは、「9~12才むけのスタッフのお気に入り」のコーナー。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/browse/-/ …
表紙から「Children's Books (こども)>Ages 9-12>Staff Favorites」をたどってください。

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/browse/-/ …
    • good
    • 0

ダニエル・スティールはDanielle Steelです。


シドニー・シェルダンはSidney Sheldonです。
    • good
    • 0

何か関心のある分野で在れば辞書を引きながらでも楽しめると思いますが、個人的にはShidny Sheldan, Daniele Steel (スペルは確かでは在りません)がおもしろく読めます。

単語も不思議なくらいやさしい用語で書かれています。文章の構成も会話のような単純な文章でつづられています。洋書を扱っている本屋ではだいたい置いてあります。少なくとも東京ではこの2人の本は良く見受けます。読みやすく多くの人に親しまれていると言うことでは無いでしょうか。
    • good
    • 0

慣れるまでは、映画や翻訳などで知っているお話というのがお勧めです。


SF系は好きならいいのですが、専門用語が多くて最初はたいへんかも。

あとは児童文学がお勧めです。
長すぎず、表現もジャンクすぎない、専門用語がぞくぞくということも
なくて、おもしろくて。

お店にないようだったら、ネット通販で安く買えますよ。
アマゾン(アメリカ系)とBOL(ドイツ系)は大手で有名です。

http://www.amazon.co.jp
http://www.jp.bol.com/
    • good
    • 0

追記ですが、、、


私が以前住んでいた市の図書館には洋書も置いてありました。公共図書館にはネットワークがあるので、最寄の図書館にはなくても、取り寄せてもらうことができると思います。気になる本があっても、近くの本屋で確認できなかったら、図書館を利用して一度見てみるのもいいかもしれないですよ。
    • good
    • 0

タイトルは忘れましたが、赤川次郎の英語版がありますよ。


日本語版と両方読むと良いと思います。
確か角川文庫だったと思いますが、赤川次郎以外にも出ているようです、角川のホームページで検索してみてください。
元が日本語なので人物構成等が理解し易いです
    • good
    • 0

大学の授業で読んだ本で、Roald Dahl著の”Matilda”が


私は好きでした。ネイティブですと、小学生が読むくらい
の内容ですので、簡単すぎるかもしれませんが、読みやす
いと思います。不思議な力を持つ女の子のお話です。

私の経験では、洋書は大手の本屋さんでしか、豊富に
そろっているのを見たことがありません。下記のHPから
オンラインショッピングで買われたら、簡単だと思います
す。送料は購入金額によってはかかりますが、
本の価格がとても安いので、本屋で直接購入するより安く
すむくらいですので、値段を比較して検討してみるのを
お勧めします。このサイトを見ることでも、何かいい本が
見つけることはできると思いますよ。

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/browse/-/ …
    • good
    • 0

映画のノベライズ版をおすすめします。

ある程度ヒットした映画ならば、たいていノベライズ版が出ていて、大きめの書店へ行けば洋書コーナーに並んでいます。これがなぜいいかというと、話のストーリーがある程度わかっているので、わからない単語などがあっても気にせずどんどん進んでいけるということです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語にしていただければうれしいです

我が家にオーストラリアからホームステイで14歳の子が来ました☆私は学校で英語をやってますが、なんだか通じている気がしません・・・笑
で、みなさまにお願いです。

・何か飲みたいときはいつでも冷蔵庫からでして飲んでね。
・お風呂のお湯につかりたい?
・よく寝れた?

この3つをどういえばいいかわからないんです・・・
教えてください。

Aベストアンサー

・何か飲みたいときはいつでも冷蔵庫からでして飲んでね。
Feel free to drink anything in the frig.
You can have any drink you want in the frig.
Help yourself to drink anything in the frig.

・お風呂のお湯につかりたい?
soak yourself in the tubはゆったりお湯につかりたいと意味がありますが、14歳の少年ということなので簡単にDo you want to take a bath?(お風呂に入りたい)程度ではどうでしょうか?アメリカ人の我が家の長男(高校生)はお風呂派なので、いつもI’m going to take a bathと言っています。

・よく寝れた?Did you sleep well (last night)?

それでは、楽しんで下さいね。

Q臨機応変に英訳していただければ幸いです。

臨機応変に英訳していただければ幸いです。


包丁の刃先が切れなくなったら、あなたはそれをEMSで日本に送ってください。
私は鈴木刃物店の職人さんに刃物研ぎを依頼し、約1週間であなたに送り返します。
刃物研ぎのサービス料金は(手数料10ドル+EMSの返送料金)です。

Aベストアンサー

#2の sasaki_san です。追加質問への返答です。

“And the fee for the service is US$10 plus shipping. Once I receive your request, I will check the shipping charge from Japan to the US, and I will send you an invoice via PayPal. Please send the payment in advance. You will be responsible for the shipment from the US to Japan.”

後から2番目の文は色々変えられます。下の文をご参考にして下さい。
※"Please send the payment in advance using PayPal."
※"Please send the payment in advance using PayPal. We do not accept any other payment method."
※"Please send the payment in advance. We accept PayPal and checks. Please DO NOT send cash."

この場合、両方とも「返送」のようなので、お客さんが勘違いしないように「アメリカから日本への発送はあなたの責任です」と最後に書きました。

#2の sasaki_san です。追加質問への返答です。

“And the fee for the service is US$10 plus shipping. Once I receive your request, I will check the shipping charge from Japan to the US, and I will send you an invoice via PayPal. Please send the payment in advance. You will be responsible for the shipment from the US to Japan.”

後から2番目の文は色々変えられます。下の文をご参考にして下さい。
※"Please send the payment in advance using PayPal."
※"Please send the payment in ad...続きを読む

Q修飾関係について教えていただければ幸いです。電話における前置詞、煙草

1Please call coustomer service if you need a budgetary quote at 012-0090-1111.
電話における修飾関係はat 012-0090-1111.がcall coustomer service を修飾しているとのブログがあったのですが、私的にcallだと考えるのですが、電話番号に用意る場合と限定して書いてあったのでどうなのでしょうか?
2コンビニ、のタバコ(番号が表示されている)の棚の前や、デパートなどのDisplaycaseにある商品を目にして、
1「35番のタバコを下さい」や2「displaycaseの中の2番の商品を見せてください」
という場合、どういえばよいのでしょうか?
例えば「Can I have two packs of Mevius light on the shelf of nomber35.」などofは少し違和感があるので適当な前置詞は何になるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

① これは customer service at 012-0090-111 ということで、customer service の番号が 012-0090-111 であることを示しています。 callの目的語は012-0090-111 ではなくcustomer service です。 番号がcall の目的語になる場合は、もちろん at は要りません。 Call 911 in case of emergency 『緊急時には911に電話する 』のように。

② 難しく言う必要はなく日本語の通り簡単に, 例えば次のように言えばいいと思います。
 35番のタバコを下さい → Can I have a pack of cigarettes, No.35.
display caseの中の2番の商品を見せてください → Can I take a closer look of No.2 in the display case. (あるいは Can you show me the item No.2 in the case)

Qこの英文の翻訳をお願いいたします。 細かく全文を解説していただければありがたいですが、ざっくりとどう

この英文の翻訳をお願いいたします。
細かく全文を解説していただければありがたいですが、ざっくりとどういうことが書かれているのかでも構いません。

Aベストアンサー

わぁ、これすごくクールだね!服のモデルになるとかはどう!?
我が社へのメール問い合わせ先は、私の個人ページにあるよ!
すぐに撮影してよ(^^)
君が仲間になったら、チームのみんなきっとすごくハッピーになると思うよ!

Q翻訳して頂ければ幸いです。possibility

翻訳お願いします。英語
「彼が嘘をついてるなんてないよね?(ですよね?)」
「彼がここにもう住んでないなんてないよね[(ですよね)?」
that節をとる構文も併せてご教授いただければ幸いです。
また、Don't tell me ~という表現で「信じたくないけど、~なんでしょうね」とあるようなのですが、Don't tell me you are going out to see him again(.まさか彼にまた会いに行くんじゃないでしょうね)と使われるようですが、仮にDon't tell me he won't come to our paty.とすれば、二重否定でなく、「彼がパーティーに来ないなんてことはないでしょうね」となると考えるのですが。この理解でよろしいでしょうか?長文ですがよろしくお願いいたします

Aベストアンサー

It is no possiblility that he tell a lie,
is it?
It is no possiblility that he should not live here, is it?

possiblilityを使え、という指示と解釈して書きました。
It is …that S + should+動詞の原型という形で、that 以下のことは〜だ、
という意味です。
shouldを省略することが可能性なので1番は、省略して書きました。
Don't tell meについてはそれでよろしいかと思います。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報