最新閲覧日:

ロシア語の文章に грузовик техпомощиというのが出てきました。
грузовик は「トラック」という意味ですよね。 でも、 техпомощиという語が辞書に載っていませんでした。 грузовик техпомощиで 自動車が故障したり、動けなくなった時に救助に来てくれる特殊車両というのは コンテクストから分かるんですが、 どう訳したらいいでしょうか? また、英語ではどう言うんでしょうか?

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (3件)

> 日本だったら、ロードサービス車を呼びますよね。



だったら、「ロードサービス車」と訳せばいいんじゃないですかね。
私は自分で運転することも人に乗せてもらうことも稀なので、よく知りませんが、そのロシア語文中のгрузовик техпомощиが、日本で一般に「ロードサービス車」と呼ばれているものとほぼ同じだと判断できるなら、『意訳』としてはアリだと思いますけど。
    • good
    • 0

おそらくは


техническая+помощь=техпомощь
という風に作られた合成語だと思われます。

それが生格になってгрузовикを修飾しているので、マジメに和訳するなら「技術救援車両」といったところでしょうが、その文章の内容が現代のことなら、思い切って「テクニカル・サポート・カー」とでもする方が、今どきは分かりやすいんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

ten-temariさんはロシア語は相当おできになるようですね。でも、ちょっとしっくり来ません。
日本だったら、ロードサービス車を呼びますよね。

お礼日時:2014/02/02 06:44

техпомощи = breakdown ですから「故障」でしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/02/01 15:44

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ