アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(Q1)

時々英字新聞で 「***で働いています」に関し、
work for でなく、work with と表現しているケースを
見ます。

例えば、What are you working for ? に対し

(1) I'm working for automobile company

(2) I'm working with Toyota

この場合、単に自動車メーカーと言う職種の会社なら
<work for> で、具体的な会社名で言うときは<work with>
という事でしょうか?


(Q2)

「どこで働いていますか?」 の英語は

(1) What are you working for ?
(2) What do you work for ?
(3) Where are you working ?
(4) Where do you work ?

(3)(4)は間違いのようですが、
通常は(1)?(2)?どちらでしょうか?

A 回答 (2件)

ご質問の中にある4つの英文の中から選ぶとすれば、一番普通なのが



(4) Where do you work?

です。

会社名を聞きたい時は、

(5) Who do you work for?

と聞きます。

(6) Who do you work with?

とは言えないこともないですが、この質問の場合、聞かれた人はとっさに同僚を思い浮かべると思いますので、「なんでそんなことを聞くんだろう」と思われる可能性が高いです。
勿論、自分から会社名を言う時は、"with" でも "for" でも大丈夫なのですが、微妙にニュアンスが違うので覚えておいた方がいいと思います。

"for" を使う場合、誰か、もしくは、会社の下で働いている事を示唆しているのに対し、"with" を使う場合は、誰かと、もしくは、会社と対等な立場であることを示唆しています。

因みに、現在形と現在進行形の違いですが、普通は現在形で聞く、または答えます。
現在進行形を用いると、「将来はどうなるかわからないけど、今のところは。。。」という意味が含まれてきてしまいますので、こちらも注意が必要かと思います。
転職を考えている時は現在進行形で言っていいですよ。(笑)

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

以前Japan Times で

I'm working with Toyota という記事があり
具体的な社名を云う場合にはwithかなと思って
いました。


なお、その後自分なりに調べてみましたが、
確かに現在形の方が良いようですね。

お礼日時:2014/02/10 10:20

work for xxx は xxxに勤めているという定型句です。


work with xxx は xxx とともに働く、と同じ職場にいる、という意味です。

What are you working for? What do you work for? (何のために働くの?)

この回答への補足

すみません。

What are you working for ? ではなく 
Who do you work for ? か 
What company do you work for ?

でしたね。

補足日時:2014/02/10 09:34
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!