アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になった人へ送るメッセージカードの文章なんですが、
Thanks for the chance to see you in a lifetime.
Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you.

どちらがいいと思いますか?

A 回答 (3件)

chanceって「偶然」とか「賭け」みたいになイメージがあって・・・



opportunityならいいけど

そして、質問の例文だとchanceに対しては感謝してるけど、お世話になった人に対しては感謝してないような気がします
    • good
    • 0

うえのほうが自然に聞こえると思います。

    • good
    • 0

お世話の程度、間柄にもよりますが、一般的に


once-in-a-lifetime
という表現は大仰で、度肝を抜くような意味で用いられます。
故に下記の楽曲のような、自虐的ユーモアとして成立するのです。
無難であるのは一文目であることは論を俟ちませんね。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!