ネットが遅くてイライラしてない!?

この文章を英語にしてください。
日本語の文章と英語の文章は相違ありますが、自分なりに書いてみました。
こちらのチェックもお願いします。

「[仕事が忙しいと言われて] かわいそうに。でも羨ましいかも。
私は(やっと)仕事を探し始めました。でも、旅行に行きたくて心ここにあらずって感じです。
だから仕事探しに集中できない。」
Oh, poor you... but sounds good for me!
I started to look for a job now but I can't concentrate to search jobs... My mind is floating around somewhere else like a balloon with a broken string. I feel I wanna go somewhere to travel.

できれば「心ここにあらず」の部分をoff with the fairies かaway with the fairies to 使って表現したいんですが、使い方がよくわかりません。

それか、「心ここにあらず」を「(夢みる乙女ぽい感じで)夢を見ていて現実が見えていない」感じの
表現だとどう表現すればいいのでしょうか?

たくさん質問してしまいましたが、よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

すごくステキなコンポジションだと思います。

カンペキじゃないですか?

しいて整理するなら・・
Oh, poor you... but sounds good for me!
I started looking for a job now but I can't focus...
My mind is away with the fairies, floating around somewhere else like a balloon with a broken string.
I feel I wanna go somewhere to travel.

"away with the fairies"、知りませんでした。チョイ古風な表現のようですね。
"float...balloon...string"のあたり、ちょっと70年代を感じれて、ステキですね。
勉強になりました。ありがとう!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
もうひとつ教えていただきたいのですが、
「私の近況はこんな感じ。ま、そんなのどうでもいいよね。(笑)」
ネガティブ系ではなく、ごめん私のことばっかり話して的な。。。だと
My present situation is like this. Oh, however you don't want to know it,eh! Ahaha
で、いいのでしょうか?
なんかこれだとネガティブに聞こえるんですが、何かいい表現はありますか?

お礼日時:2014/02/14 10:40

「私の近況はこんな感じ。

ま、そんなのどうでもいいよね。(笑)」
That's how I am now.... Well maybe it's not a big deal for you...Never mind!"
みたいなカンジは、どうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ありがとうございます。
大変勉強にもなるし、助かりました。
でも、こんなこと言ってる時点でネガティブぽいので端折ろうかと思います(笑)
また質問がありましたら回答をよろしくお願いします。

お礼日時:2014/02/14 12:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング