今度、学校で簡単なスピーチのテストがあるのですが、自分で作った日本語の原稿を英語に直してみたのですが上手くいきません。
暇があれば原稿をチェックして頂けないでしょうか。
あと、千羽鶴は英語で何と言うのでしょうか?

[日本語の原稿]
私は中学3年生のとき肺炎のため入院しました。
医者は私に「あなたは受験日までに退院できないかもしれない。」と、言いました。
私は大変ショックを受けました。
私は肺の痛さもあったため何も食べることが出来ませんでした。
数日後、弟と妹が私のために千羽鶴を作って持ってきてくれました。
日ごろから私たちは仲が悪かった。
それなのに、弟と妹は私に千羽鶴を作ってきてくれたのです。
私は大変感動しました。
兄弟に元気付けられた私は、それからよく食べ、試験前には退院することができました。
私は入院したことによって家族の大切さに気づくことができました。

Since it was pneumonia when I am a third-year student in a junior high school, it was sent to hospital.
The doctor said to me, "You may be unable to leave hospital by the taking-an-examination day."
I experienced the shock very much.
Since there was also painfulness of lungs, I was able to eat nothing.
The younger brother and the younger sister made and brought 千羽鶴 after several days for me.
Every day to we had bad relations.
But, the younger brother and the younger sister made 千羽鶴to me.
I was impressed very much.
I who was encouraged by the brother was able to eat well from it, and was able to leave hospital before the examination.
I have noticed a family's importance by having been sent to hospital.

よろしく御願いいたします。m(__)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

fishermanさん、とてもいいお話ですね。



千羽鶴は、「a thousand origami paper cranes」です。
簡単に訳して見ました。

I entered hospital for pneumonia at the 3rd grade in Junior high.
The doctor said to me, "It might be difficult to leave hospital
before the examination for high school. It shocked me very much.
I could not eat anything because of pain of lungs.
A few days later, my younger brother and sister visited me with
a thousand origami
paper cranes by themselves.
Though we were on bad terms each other before that, they made it
for me!
It touched me very much.
Through the encouragement of this, I tried to eat more and leave
hospital before the examination.
I found the importance of family by this experience.

最後は、Entering hospital showed me the importance of family.と
いってもいいですが。
いかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お早い回答ありがとうございますm(__)m
一番気になっていた千羽鶴がわかって、とても嬉しかったです(^○^)
大変参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2001/06/04 20:12

多分いくつも訳の例は色んな方が示して頂けると思いますので勉強のためということで注意点などをお話ししますね。



私は中学3年生のとき肺炎のため入院しました。
Since it was pneumonia when I am a third-year student in a junior high school, it was sent to hospital.
なぜ主語が「私」にしなかったのでしょうかね。
この文で重要なのは私は過去に入院したという事実です。だから、

I was hospitalized for <病気など理由>
となります。入院することを enter (the) pospitalとも言いますが、この場合は病院に入院していた訳ですから、こちらの方がよいでしょう。
いつかという情報は、at the 3rd grade in Junior high でもいいし、when I was the 3rd~でもいいでしょう。

医者は私に「あなたは受験日までに退院できないかもしれない。」と、言いました。
The doctor said to me, "You may be unable to leave hospital by the taking-an-examination day."
この場合、幾つか言い方は考えられます。you may be 言い方がきつすぎて医者かいった言葉とは思えない表現となります。
You might beの方がまだましでしょう。多分医者は、
I'm afraid it might be difficult to leave (the) hospital before ~
という言い方をすると思います。(the)はあってもなくてもかまいません。英では付けませんが、米では付けます。
I'm afraidは伝聞として話すときには落としておきましょう。

私は大変ショックを受けました。
I experienced the shock very much.
日本語と違い英語では時制があるので、わざわざ「経験」を意味する言葉を使う必要はありません。
I was really shocked when he said that.
whenの代わりに as を使うことも出来るでしょう。

私は肺の痛さもあったため何も食べることが出来ませんでした。
Since there was also painfulness of lungs, I was able to eat nothing.
これも「私が食べることが出来なかった」が主文ですから、
I couldn't eat anything at first because of the lungs ache.
ここでは普通にcouldを使いましょう。couldを使うことによって、普通は誰もがもっている食べるという能力が阻害されているというのを表すことが出来ます。
自分の実際の体の部分を指摘するときにはthe lungs ache とします。もちろん「私の肺」ならばmy lungsです。
at first は無くてもかまいませんが、話の流れで入れてみました。

数日後、弟と妹が私のために千羽鶴を作って持ってきてくれました。
The younger brother and the younger sister made and brought 千羽鶴 after several days for me.
~をたずさえてやってきた。という時には、come(visit) <場所> with <所持品>が良いでしょう。
あと、the youngerではなくて、my younger brother and sister としましょう。
聞いている方はthe youngerと言われても何がtheなのか理解は出来ないでしょう。

日ごろから私たちは仲が悪かった。
Every day to we had bad relations.
前の文とつながりを持たせるために、(Even) though ~としたほうがよいでしょう。
例は先の回答者の方々の表現を参考にして下さい。
過去完了にするかどうかは話者の気持ちの問題なのでどちらでもかまいません。

それなのに、弟と妹は私に千羽鶴を作ってきてくれたのです。
But, the younger brother and the younger sister made 千羽鶴to me.
いっそ前二つの文とまとめたほうがすっきりすると思います。(似たようなことを繰り返しているので)
a thousand origami cranes that they made themselves
と言うように。

私は大変感動しました。
I was impressed very much.
これはよく使いますね。女性だと very より so の方がよく使います。ご参考まで。

兄弟に元気付けられた私は、それからよく食べ、試験前には退院することができました。
I who was encouraged by the brother was able to eat well from it, and was able to leave hospital before the examination.
主文は「私は退院することが出来た」で、残りはそれの修飾であることに気がつくと、もっと良い訳を作ることが出来ると思います。

私は入院したことによって家族の大切さに気づくことができました。
I have noticed a family's importance by having been sent to hospital.
notice は使わなくてrealizeを使います。
また、この場合は今まで話をした物語が、自分に「家族の大切さ」を教えてくれたということなので、その物語をItで表して、
It told me ~とか
It taught me ~
のほうがより自然ですね。
It taught me (that) the family is very important for me.

参考になれば幸いです。
では。

この回答への補足

Austerさん、farsideさん、mickjey2さん。ありがとうございました。
無事、スピーチのテストも終わり、先生にも「よくできた文だ。」と、言ってくれました。
本当にありがとうございました。m(__)m

補足日時:2001/06/05 20:19
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございますm(__)m
とても詳しく丁寧に書いてあり感動しました。
大変参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2001/06/04 20:22

During my third year in junior high school I contracted pheumonia and had to be hospitalized.


My doctor said to me, "You may not be able to leave the hospital before your entrance exam day".
I was in shock.
The pains in my lungs added to my distress, and I was unable to eat.
Several days later, my little sister and brother came to visit me in the hospital.
We did not get along.
Every day, we would bicker, argue and picked on each other.
That day, however, they presented me with thousand paper cranes that they had made themselves, wishing me a speedy recovery.
I was very touched.
My spirits lifted, I began to eat, and I was able to leave the hospital in time for my entrance examination.

That day, I realized how important my family was to me.

ではどうでしょうか?

千羽鶴には祈りがこめてあるので、 a wish を使ってみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございますm(__)m
大変参考にさせて頂きました。
wish使います!!
ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/04 20:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q受検と受験の違い

 妹の学校で出る学年便りを見ていて“受検”という字が気になりました。高校じゅけんは“受験”というイメージがあったからです。先生に問い合わせたところ「公立は受検」で「私立は受験」という返事が返ってきました。

自分で辞書などで調べたところ
 受験は試験を受けることで、大学入試や昇進試験などということでした。ウチのパソコンの漢字変換時に出る単語の意味の違いの注では「漢字検定を受験する」というのもありました。
 受検は検査や査定を受けること。例には、大検や血液検査などが挙げられていました。

 過去ログの検索では「学力検査だからではないか?」という答えがありました。しかし、それでは中学校の先生の回答とも、辞書で調べた結果とも併せて考えてみても納得できません。

どなたかわかる方いましたらお教え願います。

Aベストアンサー

いくつかの高校の「入試要項」(みたいなの)で、
「選抜方法」を見てみると、

公立:学力「検査」
私立:学力「試験」
となっておりました。

が、私立でも
「入学検定料」(受検の振込み用紙)
となっているところもあります。

謎ですね・・・。

QNancy was the first girl to come.と Nancy was the girl to come first.

Nancy was the first girl to come.「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」をfirstを副詞で使って、 Nancy was the girl to come first.と言えるでしょうか。意味が変わってしまうでしょうか。説明できる方、お願いします。

Aベストアンサー

> Nancy was the first girl to come.

形容詞的用法のこの不定詞は「来た→最初の少女」と単純に修飾しているので( = Nancy was the girl that came first .)、訳は「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」になると思います。

> Nancy was the girl to come first.

これも形容詞的用法の不定詞ですが「最初に来くるべき→少女」というように「-するべき」という義務、当然のニュアンスを含んで修飾しているように思います。( = Nancy was the girl who should come first .)、「ナンシーは最初に来るべき少女だった」

Cleanig your room is the work to do first .
= Cleanig your room is the work you have to do first .
(部屋を掃除するのが最初にすべき仕事ですよ)
この例文のような感じだと思います。

Q受験と受検の違い

私立高校は受験、公立高校は受検と言う人がいますが ほんとですか?

Aベストアンサー

学園勤務です。
受検と受験の違いはNo.1の方が詳しく書かれているので、省かせていただきまして・・・
入学者選抜学力検査なので受検という高校と、入学試験なので受験という高校とが有り、現在は受験が主流になりつつあります。
要は公立私立の区別ではなく、その学校がどの名称で入学者を選抜するかによって変わります。
どちらも正しいという事ですね。
特に受検と書く高等学校はこだわりを持つ事が多くて「受験の間違いではないですか?」等と聞くと、猛反論されるので要注意です。

QI was rushing to hospital on hearing the news ...

I was rushing to hospital on hearing the news of my mother's accident.

この英文がおかしい訳を教えてくだい。
(正解はI rushedなのです。どうして過去進行形がアウトなのかを知りたいです。)

Aベストアンサー

日本語では「~のとたん、病院に向かって突き進んでいたのだった」
みたいに言うことができます。

英語の進行形、特に過去進行形の場合に、日本語通りにいかないことがあります。

「昨日、どこに行ってたの?」
「昨日、何してたの?」

これが、たとえば「昨日出会ったその瞬間のことを聞いているのであればいいのですが、
そうでなく、ただ「昨日」でも日本語では「~していた」で普通です。

でも、英語の過去進行形は瞬時のことを述べているので、
yesterday のような範囲では使いにくくなります。

今回の場合も同じようなことが言えます。

on ~ing で「~したとたん」
この場合、瞬時のことを述べるのでなく、たんたんと出来事を述べる過去形がふさわしくなります。

Q高校を受験する、それとも受検?

私が中学生の頃は「高校を受験する」でしたが、最近「高校を受検する」をよくめにします。どちらが正しいのでしょうか。またどのような違いがあるのか教えてください。

Aベストアンサー

 入試の正式名称が「入学者選抜学力検査」だったりしますから、その場合は「受検」になるでしょう。

参考URL:http://www.edu.pref.chiba.jp/houdou/houdou2.html

QThe place was packed but fortunately we were able to get a table.

The place was packed but fortunately we were able to get a table.
この一文で could もたしか使えたと思いました。could を使っても、「実際に座れた」の意味になると思いますが、違いますか?

Aベストアンサー

 couldが肯定文で用いられる場合、仮定法や推量的な「~できるだろう」と紛らわしいので、通常「~できた」と過去の意味で用いるときにはwas/were able toを用いるのが普通です。couldの場合過去においてその能力があったということを表すことはあります。でも例文のような場合にはその能力とは関係なく幸いにも実際席につくことができたことを表しているのでwere able toでなくてはいけません。
 ただし、否定文や疑問文ではこのかぎりではありません。

Q受験?受検?

タイトルのとおりです。
模擬試験など「験」がつくものは「受験」。英検など「検」がつくものは「受検」と理解していたのですが、英検サイトには「受験」とありました。あまり気にする必要はないのでしょうか。よろしく教示お願いします。

Aベストアンサー

>英検など「検」がつくものは…

「○○検定試験」を受験する・・・・別に問題ないでしょう。

「受検」は試験ではなく「検査」を受けることです。
英検は検査ではなくあくまでも試験です。

Q… was mobilized to try and put out the forest fire

The fire department was mobilized to try and put out the forest fire.
という例文を読みました。

ここで使われている try の働きについて教えてください。
「and」で前後の動詞は並列に並んでいるのだと思います。

①②いずれかの解釈が正しいか、または他の解釈でしょうか?

①もし、
 The fire department was mobilized to 「try」 and 「put out」 the forest fire.
 なら、 and「put out」 を消すと、
 The fire department was mobilized to try the forest fire.
 となり、他動詞で「try the forest fire」は
 「(消防隊が)森林火災に挑む(ために動員された)」ということでしょうか?

②もし、
 The fire department was mobilized to 「try」 and 「put out the forest fire」.
 なら、 and「put out the forest fire」を消すと、
 The fire department was mobilized to try.
 となり、自動詞で「try」は
 「(消防隊が)努力する(ために動員された)」ということでしょうか?

宜しくお願いします。

The fire department was mobilized to try and put out the forest fire.
という例文を読みました。

ここで使われている try の働きについて教えてください。
「and」で前後の動詞は並列に並んでいるのだと思います。

①②いずれかの解釈が正しいか、または他の解釈でしょうか?

①もし、
 The fire department was mobilized to 「try」 and 「put out」 the forest fire.
 なら、 and「put out」 を消すと、
 The fire department was mobilized to try the forest fire.
 となり、他動詞で「t...続きを読む

Aベストアンサー

go to 原形が go and 原形と同じような意味になるように、
この try and put out も try to put out とほぼ同じです。

「努力する」と訳してしまうと、ただ「努力するだけ?」と響きますが、
必ずしも成就するとは限らないくらいの意味合いです。
「消そうとする」とすればいいかもしれませんが、ちょっと日本語が持つ響きとは違います。

go の場合と同様、この try も文法的には自動詞ということになります。

もっとも、try to 原形が不定詞の名詞的用法で、try は他動詞と思っている人がほとんどでしょうが、
私は自動詞とみる余地があると思ってきました。
つまり、この不定詞は副詞的用法。

歴史的には動詞の原形が動詞の名詞形みたいなもので、to は前置詞 to に他ならず、
前置詞句が副詞となるように、to 原形は副詞的用法というのが基本です。

いずれにせよ、try が自動詞だから、try だけで成り立つというものでもなく、
try and ~というセットだとお考えください。

Q漢字検定を受検する場合、自宅に受験票や合格通知を郵送してもらうのではな

漢字検定を受検する場合、自宅に受験票や合格通知を郵送してもらうのではなく、郵便局留めにして受け取るようにしてもらえると思いますか?

Aベストアンサー

基本的に受験者の住所地を申し込み時に申告し、そこへ送る事に
なっています。漢検の受験者は検定試験でも最大級の規模であり、
(試験1回で何十万人、年間で200万人以上です)その中の一
個人に対し、便宜を図るのは事務処理上、困難だと思われます。
(基本的に、郵便もコストを下げるためか「普通郵便」だった筈
です。少なくとも、受験票は間違いなくそうです。)

QThe movie was tedious with too many details and subplots to remember.

The movie was tedious with too many details and subplots to remember.
 
のwith以下をどうとらえますか?

Aベストアンサー

「with」の用例を説明する簡単な例文です。

The teacher at first looked so friendly with his soft smile and gentle manner, but he found out…..

この「with」と同様で、「~~の理由があって」「~~のせいで」「~~のお陰で」等と普通の日本語に訳出できますね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報