アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

不適切な表現に該当する恐れがある内容を一部非表示にしています。

最近、「最強のふたり」という映画をみました。
英語のタイトルだと、
untouchableとなっていますが
このuntouchableとは直訳だと
「触れてはいけない」という
意味になるそうです。
触れてはいけないほど強い→最強
という風に解釈したのですが
ニュアンスがわかりません。

英語圏では最強のふたり、つまり息が合うコンビを
このように表現することがあるのでしょうか?
他のサイトでも同様の質問があり
解説を読んだのですがイマイチわからず。
わかる方がいらっしゃれば
ご回答お願いしいたします。

A 回答 (2件)

untouchable には、名詞と形容詞の使い方があります。



1。   名詞
     上層の者が触れることが出来ないと信じられていた事から、インドのカースト制の下層を指す。インドでは1949年、パキスタンでは1953年以降、この意味での使用は廃止されている。
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/ …

2。 形容詞
     触れられない > 近寄れない > (スポーツのチームなどが)物凄く強い
     触れられない > 言及出来ない > (などの)禁忌表現だから口に出してはいけない

 アメリカではシカゴのギャングに対した連邦調査局のエリオット•ネスの業績を「最強」とした『アンタッチャブル』というドラマが1959年に放映され、以後何度も作り直され、この単語の形容詞に定冠詞が付いて「連邦調査局の最強部門」みたいな意味が出来ました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%B3% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答ありがとうございました!

カースト制の最下層の人々を意味したり
功績を称えるような意味にもなりえるですね。
形容詞と名詞でこんなに意味が違うのも驚きました。

最近ではF**Kという言葉も
完全に悪い意味だけで使われている
わけではないとも聞くので
言葉、とくに外国語は注意して
理解すべきだと感じました(._.)

その他の邦題タイトルも
注意してみようと思います!

ありがとうございました*\(^o^)/*

お礼日時:2014/03/02 11:09

映画の邦題はかならずしも原題の直訳ではありません。

以前字幕翻訳家の戸田奈津子さんがおっしゃっていました。邦題は映画会社の宣伝がつけますが、最近はいかに内容を想像しやすいかに主眼がおかれるそうです。なので原題とはまったく違う邦題も多く登場します。
ご質問の「最強のふたり」に関しても下記で言及されていますが、原題の「触れられないものたち」より、「最強のふたり」の方が、主要登場人物がふたりであること、ふたりの間に強い絆のようなものがあるとか、ふたりでやれば鬼に金棒みたいな物語が展開されるのでは?というイメージがわきやすいようにつけられたと考える方が宜しいかと思います。
http://trendy.nikkeibp.co.jp/article/pickup/2012 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答、ありがとうございます。
鬼に金棒、確かにそんなイメージが
湧きますね*\(^o^)/*
リンクの説明も拝見しましたが
言われてみれば「幸せの~」など多いかもしれません。
どんな映画なのかタイトルで予想がつくように
かつ、シンプルで掴みがある題名が
洋画のヒットにもつながるんですね。

大変わかりやすかったです。
ありがとうございました‼︎

お礼日時:2014/03/02 10:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!