プロが教えるわが家の防犯対策術!

「愛のない身体だけの関係は嫌です。」


英訳お願いしたいのですが。

よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

いいかたはいろいろあるでしょうけれど、気にとめていただきたいことは、日本語と英語でちょっと語感がちがうことです。



例文

I can't have sex without love. 愛がなきゃイヤ(=愛のない身体だけの関係は嫌です)
It’s just sex and not a relationship. これじゃカラダだけ(の関係)でしょ?
I really care about our relationship, あなた(と)のこと大切にしたいの
I don't just want sex. I want to be in a relationship. セックスだけじゃイヤ ちゃんとおつきあいしたいの
I don’t want to be your lover. I want to be your friend. カラダだけじゃいや もっとわかりあいたいの(実際はこの真逆のケースのほうが使用例としては多いかも?) 

日本語では「カラダだけの関係」ということですでに「関係」という言葉がはいってきてしまいますが、英語だと「sex」と「relationship」は対比される概念なので、ここが日本語と英語のビミョーな語感のちがいのように思います。「want sex」でただ「したい」(「sex」に「a」「the」はつけません)、「(be)in a relationship」で「(ちゃんと)おつきあいする」(「relationship」のまえに「a」や「our」などがつきます)というふうに理解しています。「sex」と「love」もたしかに対比される概念になりえますけど、カラダだけの相手を「lover(s)」ということもありますので、かならずしもハッキリしません。

いちばんかんたんなのは最初の例文の「sex without love」あたりでしょうか。でも「love」の定義がフクザツです。日本語の感じのまま直訳すると、日本人の耳には(文法としては)ただしくきこえるかもしれませんが、実際のところ、上記の例文のような標準的な英文にはしにくいかもしれません。「sex」と「relationship」のちがいについて、英語の語感を感じとってみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かり易い英訳に加え、丁寧な説明までありがとうございます。
恥ずかしながら全く英会話が出来ず、とても助かりました。

お礼日時:2014/03/22 14:37

そのままダイレクトに


I don't want a loveless sex「愛のないセックスはイヤ」ではだめでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2014/03/22 14:40

I don't want sex motivated relationship with you.



といえばよくないですか。wantはlikeでもいいかも
しrません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。全く英会話が出来ず助かりました。

お礼日時:2014/03/22 14:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!