プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

簡単そうな一文がわかりません。

How are there not riots?!

「日本では、許諾を得ていないと家で酒を作っていけません」と書いたら、上記のコメントが寄せられました。

「なぜ暴動が起こらないの?」とかそんな感じでしょうか? 
whyと同じでしょうか? だとするとwhyとhowの使い方の違いについても混乱しそうです。

どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (7件)

日本語では「how~?」も「why~?」も「なぜ」と訳せるかもしれませんが、英語のネイティブなら、「why」と「how」を使いまちがうことは想像がつきません。

ご質問の例文は正しくは「How are there no riots?」で、こう尋ねたのはイギリス英語のネイティブという前提で考えれば、本人が「why」と「how」を混同したわけではないはずです。

参照URLの記事で「why」と「how」の意味や語感のちがいがうまく説明されています。ご質問でコメントされたお相手も、記事の論点にあるように、「why?」(なぜないのか)に関心があったのではなく、「how?」(どうしたら起きないのか)に興味があったからと理解できます。このちがいは、前の回答(No.4)でふれたとおり「起こらない」ことを事実としてうけとめるかどうか、ということだと思います。参照URLの記事で「Acceptance(うけうれること)」の項をよんでみてください。

参照:http://colormywords.wordpress.com/2013/09/18/why …

追加ですが、「How are there~?」「How are there no~?」の文例は検索していくらでも出てきますが、ご質問の例文のとおり「How are there no riots?」では、トピック自体がまれなのか、なかなかヒットしません。以下の参照URLに、全く同じ文章があります。このひとがどんな心境でそうかき込みしたか、「why」と「how」の意味や語感のちがい(事実をアクセプトしてるかどうか)をふまえて、よんでみてください。

参照:http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetail …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご紹介いただいたURLを読んでいる内に、お礼をしたものと勘違いしてしまいました。
遅くなりまして申し訳ありません。
ご丁寧な解説を、再度ありがとうございました。

お陰様でwhyとhowの違いがわかりました。
お礼が遅くなり、重ね重ね申し訳ありませんでしたm(__)m

お礼日時:2014/04/08 16:26

回答者1番


 補足

辞書にwhyの意味があるということがでてくるかもしれません。しかし、その点についてご忠告いたします。

How did he come to know her?
このような文のhowはなるほどwhyに近い意味を持ちます。しかし、
Why aren't there any riots?
のような文のときに
How aren't there any riots?
という言い方はできません。その辞書の説明するwhyの意味の場合とは文法的に違います。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ再度お越しいただき、ご丁寧なご指南をありがとうございます!
これはきっちり腰を据えて取り組んだほうが良さそうです(*_*)
頑張ります!

お礼日時:2014/03/30 21:36

日本語の『何で?』がhowとwhyの両方の意味にとれるのに似て、英語のhowは『如何に?』が第一義ですが『何故に?』の意味に使われることもあります。

事実アメリカで最長の歴史があるMerriam-Websterのonline版にはhowの項にwhyが挙げられています。

貴方の例文のhowは『何故に?』の意味にとり、貴方のように「なぜ暴動が起こらないの?」と解釈するのがが自然です。

参考URL:http://www.merriam-webster.com/dictionary/how
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な解説とリンクを有難うございます。
リンク、とても興味深いです。教えていただき、感謝です!
whyとhowをうまく使い分けられるようになりたい、と思いました(^_^)

お礼日時:2014/03/29 11:38

意味としては「なぜ暴動が起こらないの?」「よく暴動がおこらないね」でいいです。


質問の例文は書きまちがいか写しまちがいでしょうね。

How are there no riots? 暴動がないってどういうこと?=よく暴動になんないね。
How are there so many riots? そんなにしょっちゅう暴動がおきるってどういうこと?=あそこ暴動ばっかだね。

文章のおわりの「?!」は、英文では「!」か「?」どちらかにしましょう。日本式でも順番は「!?」が正しいと思います。
かえすコメントとしては良識のあるヒューモアを感じます。こういう「ユーモア」は日本ではジョーク(冗談)と理解されるのでしょうか。

Why are there no riots? なぜ暴動が起きないの?
この文では必然的に「起きる」ことを視野において話しているので、ちがいがでるとしたら、「起きない」状況をそのままうけとめたうえで「おやま~」といえるのが上記のHow are there no riots?かもしれません。ヒューモアをかんじるのはそのためかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な解説をしていただき、ありがとうございます!
特に最後の段落部分、とても役に立ちました。

コメントを寄せてくださった方はイギリス英語を母語とする方で、ジョークとか反語的なコメントをする方なので、ニュアンスがよく理解できました。
やっとスッキリしました。
貴重な時間を割いてくださり、ありがとうございます(^_^)/

お礼日時:2014/03/29 11:36

よく暴動がおこらないね。

という意味です。海外ではちょっとした理由で暴動がおこるので、そんなことを禁止されてよく、みんな黙ってしたがうね、というニュアンスです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございました!

お礼日時:2014/03/29 11:31

これはたぶんジョークだと思うのですが、その意味は『それでよく暴動が起きないですね。

』ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。なるほどです。

当方英語が堪能でないのに、このコメントを寄せてくれる方はいつもジョークまじりとか言葉遊びのコメントをしてきます。
・・・という性格を考慮すると、おっしゃるようにジョークなのかもしれません。

でも、この構文でどうしてそういう意味になるのかがよくわかりません(*_*)

お礼日時:2014/03/28 18:38

これはおかしな英語だと思います。

勝手に想像すると、How comeとするところを、Why1語で言おうかと思ってHowと書いてしまったという、あわてて間違えたということなのかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございました!

お礼日時:2014/03/29 11:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!