今年から大学に入学することになりました。
大学には英語を勉強しに行きます。
私の通う大学の学部では、選択必須科目としてドイツ語、フランス語、中国語のいずれかを受けなければなりません。

初めはドイツ語を受けようと決めていました。
理由は、高校の頃(正確に言えば高3の頃)にたびたび講師の先生の友達として来ていた人がドイツ人で、少しドイツ語を教えてもらったりして興味があったからです。
それに、ドイツ語は英語によく似ているとも言うので、覚えやすいのかなと。
しかし、これから先のことを考えると、やはり中国語が一番役に立つのかなと思ったりして・・・。
フランス語やドイツ語も、覚えてマイナスになることは決してないとは思いますが、プラスになることを想定しても、あまりいい例が浮かびません。

みなさんの意見を聞かせてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

まず英語をひたすら頑張ってください。


最低限TOIEC900点、英検1級くらいまでやりましょう。

第2外国語には、圧倒的に中国語を勧めます。
中国が日本の巨大な隣国であること。経済的な成長に加えて、さらに歴史的な付き合いもある。
日本に滞在している外国人も中国人が1位です。ドイツ人よりも中国人のほうが身近な存在です。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC% …

ドイツ人は英語が上手いので英語で会話すれば済みます。
また以前は医学や物理学、化学、工学、哲学などの分野でドイツ語の優位がありましたが
21世紀に入ってからはそれほどでもありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうなんですね!大変勉強になりました!!
参考にします!

お礼日時:2014/04/08 20:12

英語を学ぶという意味は、英語学 学ばれるのですか。

 若しそうなら、ドイツ語もかなり詳しくちゃんと学ぶ必要があるでしょう。英語はブリテン島に渡る前は、現在の北ドイツあたりにいた人々が使っていたドイツ語の方言だったのです。 よく似ているのではなく、根本が同じなのです。 英語の姿を理解するのにはドイツ語とフランス語両方が欠かせないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうなんですか!勉強になりました!
参考にします!!

お礼日時:2014/04/08 20:05

興味のあるドイツ語でいいと思います。


大学の授業でちょっとかじったくらいではどれも使えるようにはなりません。
本気でマスターしたければ卒業してからも続けることです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
たしかにそうですね。
もう少し考えてみたいと思います!

お礼日時:2014/04/08 20:04

イギリスの対岸がフランスになり、英語とフランス語は支配の関係などあり単語が似ているものがあります。



でもドイツやフランスのビジネスは現在ではあまりないように思えます。

昔、医学はドイツなど学問上知るためのもののそれが変わらず、続いている状態なんだと思います。

たしかにドイツ語は英語からもっとヨーロッパ言語への扉を開いて、英語を違う角度から見れます。


しかし、フランス語はスペイン語、イタリア語などと同じロマンス語系の入り口になっていく可能性があるように思えます。

ドイツ語圏が工業とすれば、フランス語の経済はソフトなものだと思います。音楽、食べ物、衣服など趣味、生活でずっと使用する可能性があるのかもしれません。

逆にずっと維持することは英語の能力にも好影響を与えると思います。

外国語ニュースは現在、この2つのどちらかで読むのがいいかもしれません。



中国語はビジネスでは一番有望に思えますし、日本人も漢字を使うので、アドバンテージがあります。

海外旅行などアジアが一番身近ではありますし。

関係ある言語は維持もしやすいのかもしれないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
勉強になりました!

お礼日時:2014/04/08 20:03

 大学での「第二外国語」選択の問題ですね。

これは初修講座と同じですから、それを即会話能力を育成するものと勘違いする珍答も多く見えます。
 実際は第二外国語の位置付けは、専門課程での論文などを読むための基礎的な語学力を身に着けるとの趣旨ですから、「役に立つ」などを選択基準とするのは論外ともいえます。
 役に立つ語学能力を求めるなら、語学教室に通うことで解消できます。
ほんの少しだけドイツ語に関する知識や前提があるならば、迷わずにドイツ語でしょうね。アー・ヴェー・ツェーから入らないで済むだけマシですから。
 むろん、定冠詞・不定冠詞・名詞の性別・格変化といった部分に関しては復習しながら確認していくこともできますから、それはアドバンテージともいえます。

 あとは「質問する時には、語尾まできちんと記すこと」を日本語でも忘れてはいけませんね。よく女子学生にありがちな「~して、~て………」などと言葉を濁す形を見かけますが、これは甘えている以外の何物でもありません。相手が理解してくれると考えるなら、それは大間違いです。高校までの保護されている環境とは違い、大学も社会も、スタートは皆同じ一線に立たせもしますから、そこで自分は保護されていると考えているならばスタートラインにすら着けないことと同じになります 爆!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど、そうなんですね。詳しく書いていただきありがとうございます。

それから質問文についての指摘もありがとうございます。
私は甘えているつもりで書いたのではないのですが、他人から見てそういうふうに読まれるのなら以後気を付けるべきですね。

あと私も気になったので言わせていただきますが、「爆!」というのは、それこそ女子高生や中学生にありがちなものなのではないでしょうか。
本でも見かけたことがないですね。
ネットでならよく見かける気がしますが。

大変生意気なことを言ってるとは思いますが、決して間違ったことを言ってるとは思わないので言わせていただきます。
もしそういう文の指摘をするのであれば、最後まで正しい文を使ってほしいです。

お礼日時:2014/04/08 20:20

就職かんがえたら中国語ができますというのが一番アピール力があるかと思います。

ただし発音がむずかしいとききました。

音の高低で意味がかわるそうです。英語ができれば、ドイツ語は独習できますしね。英語ご中国語がぺらぺらのほうがいいようなきがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なすほど、そうなんですね!
たしかに独学という選択もできますしね!参考にします!

お礼日時:2014/04/08 19:51

自分なら中国語。

今後役に立つだろうし、英語が専攻なら、独・仏は同じ欧州というくくりだから、それとは全然違う言語を学ぶほうが面白そうだし、日本文化や歴史への影響や浸透度から考えても中国語を知るのは教養面でも意義がある気がするので。
でも、第二外国語なら、自分が好きなのを選ぶのが一番なんでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考にさせていただきます!

お礼日時:2014/04/08 19:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスイス語 スイスではドイツ語、フランス語、イタリア語、そしてロマンス語

スイス語 スイスではドイツ語、フランス語、イタリア語、そしてロマンス語?があると聞きましたがこの最後のは現在も使われているのでしょうか?どの辺の地域(町)で使われている(いた)のでしょうか?あと、スイス人全員が全部を話せるのですか?それともスイス人同士でも言葉が通じないことがあるんですか?

Aベストアンサー

 下記に方言の地図と情報があります。

 話し手は約二万、ドイツ語とバイリンガルの人が多く。スイスの公用語4つの一つなので、政府にロマンス語で文書を出せば、ロマンス語で返事がもらえる。ただしこの特権はロマンス語の話し手に限られるそうです。

 http://en.wikipedia.org/wiki/Romansh_language

http://www.infoplease.com/ce6/society/A0841684.html

 ドイツ語、フランス語、イタリア語は、全部話せる人は少なくないようですが、いちばん購読者数の多いのはドイツ語の Tages-Anzeiger と Neue Z?rcher Zeitung NZZ ついでフランス語の Le Temps だそうです。

Qドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか? ドイツ語

ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

Aベストアンサー

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても書き方に違いがあるので、書物ではなく、実際に書かれたものを見て学ぶしかありません。たとえば、ä、ü、öなどのウムラウトも、楔のような二本の縦線を書く人もいれば、ā/ă/ō/ŏ/ū/ŭのような書き方をする人もいます。下のサイトに動画があり、現在のドイツの学校でどのように文字の書き方を教えているかを見ることができます。いくつかの文字で、英語の筆記体との違いがわかると思います。
http://www.swr.de/landesschau-rp/gut-zu-wissen/kulturgut-oder-ueberkommener-lernstoff-ist-schreibschrift-noch-zeitgemaess/-/id=233210/did=15905510/nid=233210/8ggx63/

現代の筆記体の基本的な字体はNormalschriftといいます。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/06/Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg/471px-Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg

英語の筆記体と比較してみてください。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/00/Cursive.svg

>ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

昔のドイツ語の筆記体は、今のものとは全然違います。Kurrentschriftといって、特にオーストリアの役所などで使われたものです。時代によって大きく違いますが、日本の独和辞典などにドイツ語特有の筆記体として掲載されているものは、ルートヴィッヒ・ズュッターリンという人が1911年にドイツ文化省から依頼されて、それまでの筆記体をもとに学校教育用に考案したもので、Sütterlinschriftと呼ばれているものです。しかし、1941年にナチス・ドイツが、このSütterlinschriftや活字のフラクトゥールの使用を禁じ、先述のNormalschriftに切り替えました。Sütterlinschriftは、戦後も1980年代までは部分的に教えていた学校もありましたが、基本的には1941年以降はNormalschriftです。
あくまでも現代ドイツ語の実用範囲でのことなら、Normalschriftだけ知っていれば十分です。過去の偉人の手書きの原稿や書簡などを読みたい場合は別です。今のドイツ人の多くは、KurrentschriftやSütterlinschriftが読めないので、祖父母の残した手紙などが読めないというのはごく普通にあることです。
ただ、日本に書道があるように、ヨーロッパにもカリグラフィーという芸術的な文字の書き方があり、そこではSütterlinschriftはまだ応用されています。
http://www.stehsatz.com/portfolio/page/33/#2770

この古い筆記体は、17~19世紀に下のように変化しています。
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Kanzlei1.htm

これらをもとに1911年に考案されたSütterlinschriftの一覧が下のものです。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/59/Deutsche_Kurrentschrift.svg/524px-Deutsche_Kurrentschrift.svg.png

もしこういった筆記体の書き方に興味があるのなら、下のサイトのPDFをダウンロードして参考にしてください。
http://www.kurrent.de/_html/uebungen.htm

実際に書かれたものの読み方の例は下のサイトで見ることができます。
http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Sutterlin.htm

http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Tips_and_tricks.htm

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても...続きを読む

Qロシア語,フランス語,ドイツ語の古典テキスト

ロシア語,フランス語,ドイツ語のいずれかの古典文学(著作権切れ)のテキストを無料で公開しているサイトがあれば,教えてください.

Aベストアンサー

Project Gutenberg では英語以外のテキストも公開されています。
検索を http://www.gutenberg.org/catalog/world/search 
で、Language のところで、
Russianを選ぶとロシア語8編、Frenchを選ぶとフランス語1784編、
Germanを選ぶとドイツ語760編が出てきます。

Qドイツ語やフランス語、イタリア語でこの単語を訳すと何といいますか?

クラブチーム名を考えているのですが、翻訳できるサイトを探しているのですが、発音が載っていないため読めません…。

今考えてるのは

・絆
・友情
・パワー
・熱狂
・前進
・無敵

などの友情や熱い思い、そして敵対心むき出しのチーム名を検討しています。

Tシャツの背面などにもプリントするのでなるべくなら短めの単語がいいです。

上記の英語ならどれでも構いませんのでもしよかったら教えて下さい!
私としては全く英語に詳しくないので読みやすさとインパクトがある単語を使おうと思っています…。

Aベストアンサー

ドイツ語やフランス語、イタリア語と、
英語とどちらが欲しいのですか?
両方?

英語なら和英辞典を引けばありますし、
英辞郎も便利です。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je/8097/m0u/%E3%81%8D%E3%81%9A%E3%81%AA/
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8d%e3%81%9a%e3%81%aa/UTF-8/?ref=wl

「敵対心」hostile(ハスティル、ホスタイル)だと「敵意」みたいな感じで、はチーム名としては強すぎるのでは。
http://eow.alc.co.jp/hostile/UTF-8/?ref=sa
英英辞典で引くと、怒っていて友好的でない、無愛想な、みたいな意味があります。

エキサイト辞書(英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語など)
http://www.excite.co.jp/world/italian/
日本語から翻訳してみて、気になる単語があったらこのカテゴリにまた質問して読み方を聞いてはどうでしょう。

ドイツ語やフランス語、イタリア語と、
英語とどちらが欲しいのですか?
両方?

英語なら和英辞典を引けばありますし、
英辞郎も便利です。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je/8097/m0u/%E3%81%8D%E3%81%9A%E3%81%AA/
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8d%e3%81%9a%e3%81%aa/UTF-8/?ref=wl

「敵対心」hostile(ハスティル、ホスタイル)だと「敵意」みたいな感じで、はチーム名としては強すぎるのでは。
http://eow.alc.co.jp/hostile/UTF-8/?ref=sa
英英辞典で引くと、怒っていて友好的でない、無愛...続きを読む

Q大学の第二外国語の選択でドイツ語かフランス語どちらを選択すべきか

友人が今年大学新一年で第二外国語の選択に迷っており相談されたのですが、ドイツ語かフランス語が選択できどちらを選択するか迷っているそうです。
その友人は以前ドイツ語を一年ほど大学で学んでいて(以前所属していた学部ではやりたいことが違ったと分かり他の学校に再入学することになったらしい)、さらに第二外国語でいい成績をとりたいらしく、この状況から単位を所得しやすいドイツ語の方でいいと思うのですが、その友人の場合将来コンピューター関係の職につきたいと考えているらしく、知りたいことは
○コンピューター関係でフランス語、ドイツ語のどちらが使う可能性があるのか、
○職種に限らなければ、今後どちらのほうが使う可能性があるか、
○その友人の状況を考えてもドイツ語をとる以上にフランス語を選択することにメリットはあるのか
この三つです。(フランス語は英語に次ぐ国際語ということをどこかで聞いたらしく、それも迷う要因になっているそうです。)
私にも分からないことなので代わりにどなたか返答お願いします。

Aベストアンサー

そこまで実用に拘るのなら
既にある程度習得しているドイツ語で好成績をとり
第二外国語の勉強に充てる時間を、他の勉強に回すのが
一番実用的じゃないかなぁ・・・と思いました。

たとえば具体的に将来技術職に就いた場合に
どの国の外資系に入りたいとか地域に行きたいとかがなければ
今からどちらが先で有用かなど解らないでしょうし。
SEや情報系技術者では英語を必修で勉強させる会社も多いですし
TOEICなども受けさせられます。
使うか解らない第二外国語でお得感を考えてるなら
楽に好成績で取得しておいて
その分英語を磨くとか、情報系の資格取得とかに割いた方が良いのでは。
もしくは簿記の資格を取るとか・・・。
(会計システムなどを作る場合も多いので)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報