お酒好きのおしりトラブル対策とは

I'll call upon professor Brown to do...
「ブラン教授に頼みます。」

call uponをオックスフォード現代英英辞典で調べると
1. to formally invite or ask sb to speak
2. to ask or demand that sb do sth
とありました。

2の説明から、上記の例文は
I'll ask professor Brown to do...
と置き換えても意味的には変わらないと考えていいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

その通りです。



ただ、肩書きとしての professor を人名の前に付ける場合には、Professor Brown のように Professor の P を大文字にすべきだと思います。

また、I'll ask for Professor Brown to do ... という言い方も米語の場合にはあるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

Professor
の部分もありがとうございます。

ask forともいうのですね。
勉強になりました。

お礼日時:2014/04/09 08:29

はい、意味的には変らないと考えます。


call uponはcall onと同じで、公式に誰かに何かを頼むといった意味になりますが、アメリカではあまり使われません。 askとかpropose、claimなどTPOにあわせて違う単語を使うことの方が多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

call upon, call on
propose, claim
勉強になりました。

お礼日時:2014/04/09 08:30

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


おすすめ情報