英語で 頑張ります。 とはなんといえばいいのでしょうか? それと、いろんな場面で 単語は変わるのでしょうか? すいませんが教えていただけますか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

まず、頑張れ!を英語ではどのように言うのかを回答したものがありますので、参考にしてください.

それを踏まえて、この「館張ります!」と言うフィーリングを言う時に、色々な日本語のフィーリングによって英語の表現が皮的ます.

誰かに頑張れよと言われ、はい、そうします、と単純な返事としては、

Yes, I will.
Yes, I will do so.

上司?先輩など辛い我「社交辞令気に」言うのであれば、
Yes, Sir!
I will follow your advice!
Thank you very much.

成功する事を祈っている、というような意味では、Good luck, Wish you win/pass! が使われるわけですが、そのような時には、一番上の表現はおかしな物になりますね. ですから、

Thank you!!
Thank you for your support/advice!!
I will do my best.

何があっても頑張ります!と言うのであれば、
I will do my best no matter what happens.

ちょっと自信はないけどやるだけの事はやってみる、というフィーリングであれば、
I will try my best.
May not be any good, but I will do my best.


応援であれば、
Of course!! もちろんだ!
Will bring back a trophy/the championship! トロフィー/チャンピョンシップをもらってくるさ!
Sure!
Thanks!
(Just)Be ready for a party later!!  パーティーの用意をしておけよ!

精神的にまいっている人に言うのであれば、
檄を飛ばすには、
穏やかにいうのであれば、(下のURLを参照)
Thank you!
I will be OK/all right!

など、頑張ります.がどのような状況でで遣われるかによって変ってくるということでもあります.

もし、komanetiさんが使おうとする状況が違っているようでしたらまた書いてください.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

参考URL:http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=585058
    • good
    • 7
この回答へのお礼

いつも、ご丁寧に返事していただきありがとうございます。
やはり、いろいろあるんですね。たいへん参考になりました。

お礼日時:2004/05/12 06:25

直訳はないと思いますが、私は以下ように使っていました。


自分に対してか相手に対してかで変わります。

相手に言う場合は、Good luckで良いと思います。
自分が努力する場合は、Will do my bestあたりが差し障りなさそうです。

なぜluckを使うかというと、努力するのは当たり前で、あとは運を味方につけてね、というような感じになると思います。
    • good
    • 10
この回答へのお礼

ありがとうございます。
直訳はないんですね^^ あれば楽だなっとおもてたんですが^^ 参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2004/05/12 06:29

I'll do my best.


じゃだめなのかなー。
ごめんなさいこんなんで^^;
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早々に返事いただきありがとうございます。
参考になりました^^ありがとうございます。

お礼日時:2004/05/12 06:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「頑張る」を英語で言う。

日本語では、軽いニュアンスで「頑張る」ってよく使いますよね。
例えば、何か悩みがあったときに友人に励まされて、それに対して「ありがとう、頑張る」と言ったり、特に何か特定な目標があるわけではないけれど、なんとなく口癖で「頑張ろ!」と言ってしまう、といったような使い方です。
こういった時の「頑張る」は、"Do my best!!"では意味するものが違うと思うのですが、ちょうど良い英語の表現はないでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。 私自身が誤解をしていたようですね。 自分がこの表現を使って「がんばるぞ」「頑張ります(ので宜しく)」「(そう言ってくれてありがとう、これからは)頑張ります」と言うような言い方を聞いているのですね。

前回の回答と根本的には同じになります。 つまり、これで何を言いたいのかを知るとこの表現を日本語に「状況にあわせて適切に」作りわかってもらえるわけです。

では、例文から先に書いてみますね。
>何か悩みがあったときに友人に励まされて、それに対して「ありがとう、頑張る」と言ったり、

はThank you, I will try my best. 努力してやってみるね、のフィーリングですね。

>特に何か特定な目標があるわけではないけれど、なんとなく口癖で「頑張ろ!」と言ってしまう

これは、自分に言い聞かせる、と言うフィーリングですので、Youを使います。 モチベーション講座でも教えますが、自分に言い聞かせる、いわゆる「はっぱをかける」事は非常に大切なことなのです。 よって、このときに使う表現にはたくさん在るのですが、

Do it!
You can do it!
You know you can do it!
Don't you know you can do it!!
Show time! 自分を見せる時が来たぜ!と言うフィーリングかな。 同じようなフィーリングで
My time has come!
You gotta do your best!頑張らないとだめじゃん
Nobody but you have to do it!
You wanna be a looser? 負け犬になりたいのか?
Get your key in the ignition! keyとは,車のキーのことを言います。エンジンを始動しろ!と言う事になります。

そして、自分に言い聞かせるという方向ではなく自分が言うと言う方向にも持っていけます。 

I can do it!!
I know I can do it!
I'm gonna do it!

なお、このI can!の観念はここ数年来アメリカではよく使われるモチベーションの表現となり、私の住んでいる場所でも小学校と中学校の構内にポスターを貼るように説得が出来ましたし、多くの会社でもこれを社内キャンペーンとしても使うようになりました。 やってきてよかったと感じる私の人生の一ページです。 You canも同じですね。 「あなただって出来る」 I can! 「俺だって出来る!」 このフィーリングは多くの人に頑張る力を与えてきた言葉だと自信を持って私はいえます。 mainichi-ganbaruのIDでこのカテで書き始めました。 Ganbatteruyoの名前に変えてから早くも5年たってしまいました。 こんな俺だって頑張ってるんだからみんなも頑張って欲しい、のフィーリングが入っています。

なお、ビジネスでもWe will do our bestはよく使われます。(#7さんへの反論ではなく) 少し説明させてもらうとお分かりになると思います。

努力をする、と言う事は、物事を成功させる、と言う事ではない、時限の違いがあるということはビジネスでもわかっていることです。 全力尽くします、と言う事は、日本語の「成功させます」と言ういかにも簡単に約束してしまう日本の営業マンの言葉とは違う、と言う事なのです。 We can promise you it will happen but I can promise you that we will do our best.と言う表現が使われるゆえんでもあるのです。

しかしながら、全力を尽くす、と言いながら結果がでなかった場合、よく調べたらビジネス常識から見て「怠慢だった」「努力が見えない」「努力の証明が出来ない」と言うことであれば、大きな問題となる、と言う事なのです。 よって、努力をするWe will do our bestといったのであれば「最大なる努力」を期待してもおかしいことではない、と言う事になるわけです。 ですから、今までの業績から、その会社が「成功させる実力がある」と言う事が知られていてその上にWe will d out best for ths projectと言っていながら成功させることが出来なければ「その責任を問われる」とは当然ともいえるわけです。

ですから、事前に、We can't promise you the result but と言う表現を付け足してWe will do our best.と言うようなビジネス表現をして後になって責任を問われることを避けているわけです。 つまり、最善を尽くすということを100%成功に導くと誤解する人がいたら困る、と言う前提があるわけですね。 しかし、最善を尽くすというフィーリングを相手に伝えなくてはならないわけですからWe will do out best. Our Best Effort will be provided.と言うような表現を必ず持ってきているわけです。 ですから、We/I will do our/my bestを使うな、ではなく、使わなくてはならない状況はあるんだから使い方を知れ!と言う事なのですね。

また書いてください。

Gです。 私自身が誤解をしていたようですね。 自分がこの表現を使って「がんばるぞ」「頑張ります(ので宜しく)」「(そう言ってくれてありがとう、これからは)頑張ります」と言うような言い方を聞いているのですね。

前回の回答と根本的には同じになります。 つまり、これで何を言いたいのかを知るとこの表現を日本語に「状況にあわせて適切に」作りわかってもらえるわけです。

では、例文から先に書いてみますね。
>何か悩みがあったときに友人に励まされて、それに対して「ありがとう、頑張る」と言っ...続きを読む

QWaiting for youは友達にも使える?

英語で、友達にカジュアルに「待ってるね!」というふうに伝えたいのですが、
「Waiting for you」で不自然じゃないでしょうか?

waiting for youで画像検索をかけると、
いかにも恋人というか運命の相手を待ってる…
というような雰囲気の画像ばかり出て来るのですが、
同性の友達にも普通に使う表現かどうか知りたいのです。
ご存知の方いらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

・家に遊びに行くね!→待ってるね!
I see you then. I will wait for you. どちらでも。(場所はすでにわかっているので)

・また連絡するね!→待ってるね!
というような状況どちらに使っても変ではありませんか?
We talk again. I will talk to you then. I wait for your call. (or message)
いずれでも大丈夫です。

waiting for youだけを取り出すとリスクがある響きですが、ご指定の状況なら特に問題ありません。
不特定多数に対して waiting for you というとあらぬ誤解を招く事があります。

Q英語が不得意で申し訳ないのですが、と伝えたい。

海外にメル友が出来たのですが、自分は英語能力が低い為、
間違った英文を送ってしまう事が多く、相手の方に申し訳ないと感じています。

そこで予め、相手の方に「私は英語が不得意なので、誤字脱字が多くてすみません。」と伝えたいのですが、

「I can't speak English very well, sorry.」
↑私には、この表現しか浮かびません。それとも、メールは話すのではなく「書く」ので、
「I can't write English very well,sorry.」の方が適切なのでしょうか?

また、これらの表現だと、「私英語が下手でごめん。」という軽い感じがするのですが、
「私は英語が苦手で、間違えが多いけど、どうぞお許し下さい。」の様に真剣さを出したいのですが、、。上手く英文が作れません。

また、せっかく出来たメル友に、見捨てられたくないので、
「英語が下手で、迷惑かけるけど、これから英語もっと勉強します!」
という表現の仕方をどなたかご存知でしたら、是非教えて下さい。
お願いします。

Aベストアンサー

I'm afraid my expressions may be rude or hard to read, because I'm not so good at English. But please, please be patient! I will try hard to learn English!

訳:
英語は得意でないので、無礼な表現や、読みにくい表現があるかも知れません。でも、お願いだから我慢してくださいね。頑張って英語勉強します!

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む

Qベストを尽くす=I will do my best.ですか?

ベストを尽くす=I will do my best.ですか?
『ベストを尽くす』のもっとも一般的な英語はなんですか?

Aベストアンサー

> 『ベストを尽くす』のもっとも一般的な英語はなんですか?

こんにちは。 質問文を読む限りでは、中学生の方のようですね。

(1)中学生からの質問ならば、
そうですよ。 I will do my best で良いんですよ。 Please do you best at the next school examination.

(2)これが高校生で大学受験を目指している場合は
do my best とは一応やるだけのことはやってみるけど、という逃げのニュアンスがあります。 今、君に必要なのは、

exert all of my available effort to achieve the designated goal in my life 今出来る限りの最大の努力をして、私の人生に設定された目標を達成します。 この文章をお薦めします。 高校生に『do my best』ではチャチ過ぎます。 

(3)これが彼女にプロポーズしようという男性の場合は
To the best of my ability, I will make you happy till the death departs each other, otherwise I will die.
私は持っている能力の全てを出し尽くしてあなたを幸せにします。 もし、出来なかったら死にます。 (ですから、僕と結婚して下さい。) となります。

多分、君はまだ中学生でしょう。 今は(1)ですが、将来素敵な女性にプロポーズする時、do my best なんていっては笑われますよ。 
 

> 『ベストを尽くす』のもっとも一般的な英語はなんですか?

こんにちは。 質問文を読む限りでは、中学生の方のようですね。

(1)中学生からの質問ならば、
そうですよ。 I will do my best で良いんですよ。 Please do you best at the next school examination.

(2)これが高校生で大学受験を目指している場合は
do my best とは一応やるだけのことはやってみるけど、という逃げのニュアンスがあります。 今、君に必要なのは、

exert all of my available effort to achieve the designated g...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

QAndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い

AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い

私は仕事で英語でメールを書くこともたまにあります。
しかし、英語でAndとSoという単語でどちらも「なので、だから、したがって」という
意味があると思いますが、それらの単語の意味のニュアンスの違いが分からないのです。

yahooの辞書(プログレッシブ英和中辞典)で見てみると、
Andは接続詞の6番目に出てくる意味、
Soは接続詞の2番目に出てくる意味が同じですが、
その細かい使い方の違いについては書かれていません。

AndとSo(なので、だから、したがってという意味)はどのように使い分ければよいのでしょうか?

宜しくお願いいたします。m(_ _)m

Aベストアンサー

例文をちょっとみてみましょう。

>Someone had broken a vase on the table, and it had to be replaced.
>テーブルの上の花瓶が壊されていたので取り替えなければならなかった。
(テーブルの上の花瓶が壊されていた&取り替えなければならなかった)

このandをsoに置き換えると:

Someone had broken a vase on the table, so it had to be replaced.
→テーブルの上の花瓶が壊されていた。だから(そういう訳で)取り替えなければならなかった。

と言うニュアンスになり、壊されていたと言う事実(soの前に来る文章)をandを使用した時より少し強調しています。

下の分も同じです。

>I was very tired, so I couldn't fall asleep.
>とても疲れていたので眠れなかった。
=疲れていた。だから(このことが理由で)眠れなかった。

これをandに変えると:
I was very tired, and I couldn't fall asleep
とても疲れていて眠れなかった。(疲れていた&眠れなかった。)

接続詞の前の文と後の文は同等レベルになります。

違いがわかりますでしょうか?

例文をちょっとみてみましょう。

>Someone had broken a vase on the table, and it had to be replaced.
>テーブルの上の花瓶が壊されていたので取り替えなければならなかった。
(テーブルの上の花瓶が壊されていた&取り替えなければならなかった)

このandをsoに置き換えると:

Someone had broken a vase on the table, so it had to be replaced.
→テーブルの上の花瓶が壊されていた。だから(そういう訳で)取り替えなければならなかった。

と言うニュアンスになり、壊されていたと言う事...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報