新生活!引っ越してから困らないように注意すべきことは?>>

私の部屋や私の自宅を英語で表現は、
My place. でいいのですか?
pは小文字になりますか?

gooドクター

A 回答 (3件)

「place」は「場所」という広い意味をもちますが、文脈上で「部屋」「自宅」を意味したいのなら、それ自体なんら問題ありません。

問題があるのでは、という疑問がわく理由は、もしかしたらその人の英語の語感や意味についての理解がごく一般のネイティブの認識と違うからかもしれません。英語の用法としては、気にせず「部屋」「自宅」の意味でつかってください。

「place」(pは小文字)で意味できるのは、だれかの部屋や自宅としてだけでなく、そこがそのひとの住むところでも、仕事場でも、そのひとの店でも、常連の/常駐している場所でも、アジトでも牢屋でも、そのひとが「いる」ところを一般に表現できます。

たいせつなのは文脈です。「place」ではわかりにくいときは、「house」「home」「room」といえばそれですみます。でも具体的にそういいたくないこともよくあります。「my place」の意味は、なんとなく「わたしのとこ」と日本語でいいたい語感とにてる、とわたしはおもいます。文脈で「わたしのいるところ」がどこをさすのか相手にわかっているなら、これを「place」とよぶことは英語では日頃よくあります。こうしたつかいかたは英語ではくだけた表現です。今回のご質問のように、ふだんなにげなくつかっている言葉について説明するのは意外なかんじがしますが、あえて定義や用法をしめすなら、

OED(オックスフォード辞書)に「インフォーマルな表現」として「a person's home」を意味するとあります。
http://www.oxforddictionaries.com/definition/eng …

英語のフォーラムで、「部屋」や「自宅」の意味でつかってよいかという質問がありました。文脈しだいでなんら問題ありません。
http://english.stackexchange.com/questions/14362 …

問題がある、と思うかたがたの微妙な語感のちがいについて、機会があれば質問としてきいてみたいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2014/04/17 14:46

常、placeのような語を、自分の部屋や自宅に使うことはしません。


ですが、文脈によっては使えますので、たとえばの例をあげます。

1. This is my place.
強盗団の一味のアジトだったりすれば、この表現はぴったりかもしれません。

2. This is my place.
獄舎(牢獄)で、102番の部屋が自分の収監されている場所だとします。牢屋から出されて作業労働をして部屋に戻るときに、別の部屋の囚人にたいして、This is my place.と言えば自分の「部屋」をさすことになります。

つまり、ここが自分の場所だーーという感じがでるのであれば、使えなくもないということになります。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0

私の部屋 My room


私の自宅 My home

My placeだと、抽象的すぎて、内なのか外なのかも分からないですね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

人気Q&Aランキング