プロが教えるわが家の防犯対策術!

海外サイトでの買物の関係なのです。
サポートメールで下の一部がわかりません。
You Need Send Me Time, When You Buy It And Your Country.

これをGoogle等の機械翻訳で訳すと、「あなたはそれから自分の国を購入するとき、私の時間を送信する必要があります。」となりますが、本当の意味するところはまったく違うと思われます。
どうかよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

いつご購入なさるのか、また、あなたの奥にはどちらなのかを送信してください。



というだけの文章です。Timeはwhenの先行詞なのでめずらしい英語ではないようにおもいます。ただ語順があまり洗練されていない。
    • good
    • 0

その英文自体が、元の言語を機械翻訳して英語にしたんじゃないでしょうか。



もしかしたら、timeは「時間」でなく「時」なのかもしれないし・・・・?

少なくとも、購入時には国名が必要(住んでいる国、商品を送る先)ということだろうと思いますが。。。。

想像です。
    • good
    • 0

You Need Send Me Time, When You Buy It And Your Country.



昔、変な訳し方に 「あなた これ買う 私、あなたの国と時間必要」 みたいな英語のようです。(昔の西部劇で インデアン うそつかない → インデアンは うそをつかない のような表現の仕方)

意訳すると 「あなたが これを買う時には あなたの国と時間(の情報) が必要です。」 と言いたいのではないでしょうか。
英語を使わない国の人の英語のようにも感じられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私もおおむね、Nebusoku3さんの言われる通りだと思っています。
ただ英語は、イディオムが多彩なので、自分なりにもう少し調べてみたいと思います。
回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2014/04/20 19:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!