プロが教えるわが家の防犯対策術!

下記の問題の解答がわかる方いらっしゃいますでしょうか。
「stop to~」と「stop ~ing」は意味が異なるので、別の回答になると思うのですが・・・。

Q.下の2つの文が同じような意味になるように言い換えなさい。

He stopped to call his friend.

He stopped ( ) ( ) his friend.

A 回答 (4件)

>He stopped to call his friend.


「彼は友達に電話するため、立ち止まった。」
(←→ He stopped calling his friend.「彼は友達に電話するのをやめた。」 )

 stopped to callの代替表現として最も多用されるのは、stopped and calledでしょうね。動詞二つをandでつなげて一つの動詞のようにする言い方はよくあります。and calledだと、and he calledの主語の省略と考えてもOKです。

 stop以外にも目を向けると、英語では極めてよく使われるgoなんかだと、go to see the doctor(医師の診察を受けに行く)の代りにgo and see the doctorとできることはもちろん、あまりに多用するのでandすら省略してgo see the doctorという言い方も普通にあるほどです。

 go and seeだと、goが自動詞でgo the doctorとは言いませんから主語の省略ではなく、go and seeが一つの他動詞になっており、用法はseeに沿うように使われています。

 しかし、それ以外に言い方はいろいろあります。andをthenに変えて、stopped then calledとしても同じ意味になります。この場合は、動詞は二つがセットとは考えにくく、主語の省略と考えるべきでしょう。

 stopped for callingともできるし、when callingともできます。whenはstopした時を表すわけですが、stopした場所を意識するなら、stop where callingもアリです。

 言い方としてよくある順で、stopped and calledを第一候補にするといいと思いますが、その他にどんな言い方ができるか調べたり、考えたりするのも面白いでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細な説明をありがとうございます。
用法の説明がとても参考になりました!
ベストアンサーにさせていただきます!

お礼日時:2014/05/18 14:07

(1) He stopped to call his friend.


(2) He stopped (before) (calling) his friend.
というのも考えられます。同じような意味ですが、違いはあります。

(1)は、「電話をかけようとして止まった」場合です。つまり、かける「前提」で止まったというところまでで、その後実際にその目的を達成できたかどうかは不明です。
→ He stopped to call his friend. However, as the pay phone was broken, he decided to continue his journey without letting his friend know.

(2)は、「電話をかける前に止まった」です。つまり電話をかけたという行為が既成事実としてまずあり、その直前の動作として「止まった」としています。電話をかけた事実は覆りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

beforeも使えるんですね!ありがとうございます!
参考になりました!

お礼日時:2014/05/18 14:12

He stopped and called his friend.



「~ために」という訳的には日本語としては達成するとは限らない
と感じるのですが、英語としては特に過去形であれば and で書くのと同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、andも使えますね!ありがとうございます!

お礼日時:2014/05/18 14:09

He stopped (for) (calling) his friend.

    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!ありがとうございます!

お礼日時:2014/05/18 14:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!