グッドデザイン賞を受賞したウォーターサーバー >>

なんで "Thunderbirds go!"
もしくは "Thunderbirds are going"
じゃないんですか?

文法的に説明してくださる方、お願いします!

説明不要でしょうが(そうでもないか?)これ、英国の古い人形劇サンダーバードのタイトルで、"5,4,3,2,1"とカウントした後で、1号発射の画面の前に言われるのです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Thunderbirds Are Go!



と書かれたら、Goは動詞ではないと気がつかれたと思います(あるいは、areが間違いと思われたか、どちらか)。

動詞でないとなると、辞書を引きましょう。

-n. 行く[進む]こと, (進行の)許可,

という名詞があります。

つまり動詞のgoの、「サンダーバードは行く」とか「サンダーバードよ行け」ではなく、「サンダーバード(Thunderbirds )は(Are)発進の許可(Go!)[の状態]」
すなわち

「5,4,3,2,1..サンダーバード発進せよ!」

で、しっくりくるでしょうか。

参考URL:http://www.angelfire.com/pa2/trekker/thunder.html

この回答への補足

あ、それからURLもありがとうございました!

補足日時:2004/05/16 09:28
    • good
    • 6
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
たしかに基本的なことでしたね。
昔、英語の先生に「とにかく辞書をひきなさーい」と、何度も言われたことを思い出しました。

お礼日時:2004/05/16 09:24

〔形容詞〕《米》(…の)用意ができて(ready)《for...》;正常に作動して;好都合な,有利な


例)All planes are go.全機飛び立つ用意ができている.

以上、Yahoo辞書

(一番下にあります)

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=g-00143 …
    • good
    • 6
この回答へのお礼

まさにぴったりの例文があったのですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2004/05/16 09:30

「 準備完了して」「順調で」「異状なし」などの意味の形容詞のようです。


「サンダーバード、準備完了!」「サンダーバード、すべて順調!」ということではないでしょうか?
以下のような例があります。
・ All systems are go! We have documentary! Filming has started.
「全準備完了!ドキュメンタリーだ。撮影開始!」
    • good
    • 16
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
まさにそういうことだったのですね。

お礼日時:2004/05/16 09:35

#1補足します。



あえて、英国での放送開始であったサンダーバードであるため、私は米国式の形容詞をとりませんでした。

私のLongman(英国で売られている辞書)にも、名詞のgoの用法が多いので、名詞をとりました。

Thunderbird1 is a Go!

などともいえるでしょうか。

英国英語に詳しい専門の方、間違いがありましたら補足をお願いします。
わたしも、この用法は知りたいと思います。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

ありがとうございました。
たしかに英語と米語では差がありますよね。
どなたか回答くださるでしょうか?

お礼日時:2004/05/16 09:42

#1です。

イギリスの友人がつかまらないので、アメリカ東部メーン州に住む知り合いに聞いてみました。
ちなみにメーン州で生まれ育ったネイティブの人です。

まず、ブリティッシュ英語については詳しいとはいえないが、との前置きがあり、この件に関してアメリカ英語での解釈を聞いてみたのですが、こういった「Thunderbirds are go!」というセンテンスは、すこし変だ("it is a strange sentence":以下、""で囲まれた部分は、相手の会話からの引用です)とのことでした。

簡単な文にして質問を続けました。

All planes are go. を例に取りましたが、言うとしたら "all planes are on the go."とのことです。
で、その意味は、ready to go ではなく、"it means they are going." とのことでした。
「彼らはゆく」。

on the go という言い方は、私のLongmanの英語辞書の名詞の項目にも書いてあります。

go (n) :an attempt, chance, oppotunity, a spell of activity....
'on the go' constantly and restlessly active

on the goはアメリカの辞書でも、違和感はないようです。

本人はあまりテレビをみないらしく、サンダーバードは聞いたことがあるが、機体がどんなものかイメージできないとのことですが、All planesを例にとると、All planes are go.ではなく、All planes are on the go. という、ことでした。
ですので、一般的は会話では、"Thunderbirds are on the go."「サンダーバードはゆく」と捉えてよいのではないか、思います。

on the goは、私の英国の辞書にも通じますが、英国での放映当時、goを形容詞というよりも、on the go の代わりに宛てた言い方があったのではないか、と私は思いました。
    • good
    • 10
この回答へのお礼

ありがとうございます。
おっしゃる通りon the goを慣用的に言い換えたという感じでしょうか。
改めて確かめると、このセリフ、1号が爆音あげて発進してからのものでした。ですので「準備完了」ではなく「活動開始した」という感じのほうがぴったり来ます。

お礼日時:2004/05/18 18:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qサンダーバーズ アー ゴー って?

The Thunderbirds 実写版を観てきました。
40代のオジさんたちにとっては懐かしさと相まってとても楽しい映画でした。

お馴染みのタイトルコール
5、4、3、2、1、 The Thunderbirds Are Go!
(って聞こえるのですが…)
小さい頃はカタカナで単にサンダーバーズ ア ゴーって聞こえていて、後々ア ゴーは ago かなと漠然と思っていました。
今回映画を観ながら、The Thunderbirds Are Go!って文法的に変だな~?と感じました。
知り合いのアメリカ人(同年代)にこの事を聞いてみたのですが、そもそもアメリカでは
The Thunderbirdsの人形劇自体ポピュラーではなく知らない様子で、「確かに変だ。だけど軍隊では It's a go! と言う時もある。」とか言っていました。
どなた方教えてください。

Aベストアンサー

以前に同じような質問を見ましたよ。参考URLをご覧ください。

参考URL:http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=305735

Qbe動詞+動詞の原型

be動詞+動詞の原型
で、命令(特に下の者に対して)になるって本当ですか?
動詞を重ねることになりますが、間違っていないのでしょうか?

また、上の人に対するお願いは何と言えば良いですか?
please以外でお願いします。

Aベストアンサー

うーん、普通にはおっしゃるように動詞が重なっておかしいです。

be 動詞+動詞の原形があり得るのは

All you have to do is go there.

普通にはおかしい、to go there のように to をつけて不定詞の名詞的用法とする、
と感じると思います。
単純にはこの to の省略、と説明されますが、前にある have to do の do の内容を
is 以下で表した、などとも説明されます。

実際には慣用的に用いられる、としか言いようがなく、歴史的には動詞の原形というのは
動詞の名詞形みたいなものなので、is の後にきても問題はないとも言えます。

だから、
All/What you should do is go there.
あなたがすべきことは~(だけ)だ。

このような表現であれば「~しなさい」という命令文に近くなります。

それでも、all/what S の部分が必要です。

上の人へのお願いは
Would you ~?
Could you ~?
May I ~?

QTo be or not to be の意味を教えてください

To be or not to be の意味を教えてください。
お願いしますm(__)m

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

シェイクスピアを知っている人はそれなりに訳を知っていることになりますね. しかし、今の時代にこれをいうことはシェイクスピアとは関係なく、~になるか(なり下がるか)ならないか、と言う意味にとります.

つまり、この中途半端な文章を使い、護身術では、To be or not to be,,,,,, a rape victim!!と言う言い方をして、レイプの犠牲者になりたいのかなりたくないのか、答えは出ているよね.と言う具合に使えるわけです.

また、シェイクスピアの事を知っている人なら、この後の、that is the question.を強調する為に使う言い方としても使います.

つまり、大学へ行くべきがそれとも好きな職につくべきか、と言う迷いがあるときに、相談された人は、To be or not to be.,,,,,,と考え込む、と言う使い方ですね.

最近ボーリングの質問がありましたが、10フレーム目で、この三つをストライクで決めればパーフェクトゲーム. この時点では誰もが感じるchokeの場面です. ボールを投げる前に、余裕のあるところを見せるために、Hamlet, you are not the only one to suffer. Me, too. To be or not to be!! This ball is the answer!! とみんなが聞こえるように言って、そして、みんなが見ている前で、胸に十字を切ってボールを投げる状況ですね. なかなかの役者だともいえますね。

と言う事で、どのように使われているかという視点で書かせてもらいました.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

シェイクスピアを知っている人はそれなりに訳を知っていることになりますね. しかし、今の時代にこれをいうことはシェイクスピアとは関係なく、~になるか(なり下がるか)ならないか、と言う意味にとります.

つまり、この中途半端な文章を使い、護身術では、To be or not to be,,,,,, a rape victim!!と言う言い方をして、レイプの犠牲者になりたいのかなりたくないのか、答えは出ているよね.と言う具合に使えるわけです.

また、シ...続きを読む

Q目処(めど)と目途(もくと)

目処と目途の使い分けについて教えてください。
送り仮名に違いがありますか。
PC辞書で「めど」の変換を探すと目途が入っているのもありますね。
これは明らかに誤用ですよね。

Aベストアンサー

めどはやまと言葉ではないでしょうか。もしそうなら漢字は当て字であり、どちらが正しいというものでもなく、世間で一般的にどう使い分けされているかということに過ぎないと思います。

広辞苑ではめど(目処)もくと(目途)と分けて記載されているだけで説明がなく
不親切です。朝日新聞社の漢字用語辞典では、めど(目処、目途)とあり、私のPCでも、めどで両方が転換できます。

解決のめどがつくとか、目標達成のめどが立ったなどと使われるので、
ものごとがその完成、実現にちかずいたということを意味し、目標とは若干ニュアンスが異なると思います。目標は高くとは言いますが、目途(目処)は高くとはいいませんね(この部分は蛇足です)

Qリベラルとは?

・左派、革新、社会主義
・右派、保守
という分類ができると思うのですが、
リベラルや自由主義は、どう考えたらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共和党政策が旧保守主義(右派リバタリアン)で、それ以後を新保守主義(ネオコン)といい保守と名乗っていますが、実態は左派リバタリアン(左派が保守に転換し、現状を保守する為に革新的手法(戦争など過激な改革を許容する)を執ると言う主義)です。

 自由主義の反対となる統制主義も左派だと共産主義や社会主義、比べると右派に成るイギリスの「ゆりかごから墓場まで(高福祉政策)」などが有ります。

 簡単に言うと、積極的に変えようとするのが左派で、変わらないように規制するのが右派です。そして変える方向(変えない方向)が自由か統制かで分類できます。

 日本には明確に保守を謳う政党が無いので、イメージがわき難いのかも知れませんが…。
 (自民・民主党は中道で、共産党は左派統制主義ですから…。)

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共...続きを読む

QTo be continued(つづく)って?

ドラマの最後などで見る「つづく」という意味の「To be continued」というのは、文法的にはどういう文の省略なんでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

This story is to be continued.

直訳すると、「このお話は続く予定です」となります。

be to do で予定を表します。(この場合、do にあたるのが 受身のbe continued )

これから、「To be continued.」で、「次回へ続く」「以下、次回で」という意味の成句になったと思われます。

Q了解と承知の違いって?

先日、目上の方、或いはお客様に対して「了解(致しました)」というのは失礼である、「承知いたしました」「かしこまりました」の方が良い、という話しになりました。了解には謙譲の気持ちが入っていないのではないか、というところまでは行き着いたのですが、明確な違いが分かりません。「了解」は身内言葉だという意見もあるのですが、根拠が曖昧です。ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

基本的な言葉の意味がわかっていないのではないでしょうか?
まず、「了解」も「承知」も名詞です。
なので、「いたしました」という敬語を用いているのでどちらも問題ないと思います。
では、意味はどうなるか。

了解・・・物事の内容や事情を理解して承認すること。例文:「お申し越しの件を了解しました」

承知・・・
1 事情などを知ること。また、知っていること。 わかっていること。例文:「無理を―でお願いする」
2 依頼・要求などを聞き入れること。承諾。例文:「申し出の件、確かに―した」
3 相手の事情などを理解して許すこと。多く下に打消しの語を伴って用いる。例文:「この次からは―しないぞ」

だそうです。

「かしこまる」これは、命令・依頼などを謹んで承る意を表します。なので、お客様に何か用件を頼まれた際には、これ一言でOKですね。

上記2つの言葉の謙譲語は「承(うけたまわ)る」なので、本来なら「承りました」が正解では???

QHDMI接続におけるHDCPとは?

HDMI出力端子のあるDVDプレイヤーを、”HDMI→DVI変換ケーブル”を使い、HDCP非対応液晶ディスプレイのDVI入力へ接続した場合の質問です。

著作権保護技術HDCPのため、この接続方法ではHDCP非対応ディスプレイへはDVDの映像は出力されない(=見れない)との情報を得ました。
DVDを見るためには入出力双方がHDCPに対応している必要があるようです。

しかし、見たいディスクが、

・自分のビデオカメラやデジカメで録画しパソコンで編集したDVD-R
・VCDのような旧規格で著作権保護技術のないもの
・アナログ地上波よりDVDレコーダで録画したDVD-Rディスク

等の場合もHDMI経由ですとHDCP非対応液晶ディスプレイへは出力されないのでしょうか?
DVDのコンテンツ内容や、映像内でコピー防止信号の有無によっても、HDCP信号は違ってくるのでしょうか。

市販DVDやレンタルDVD、次世代DVD等、コピーを防止しなければならない物が、HDCP非対応ディスプレイへは出力されないのは想像がつきますが、
自分でビデオカメラを使い録画したDVD-Rまでもが出力されないのかな?という疑問より質問させていただきました。

ご存知の方いらっしゃいましたら、お教え願います。

HDMI出力端子のあるDVDプレイヤーを、”HDMI→DVI変換ケーブル”を使い、HDCP非対応液晶ディスプレイのDVI入力へ接続した場合の質問です。

著作権保護技術HDCPのため、この接続方法ではHDCP非対応ディスプレイへはDVDの映像は出力されない(=見れない)との情報を得ました。
DVDを見るためには入出力双方がHDCPに対応している必要があるようです。

しかし、見たいディスクが、

・自分のビデオカメラやデジカメで録画しパソコンで編集したDVD-R
・VCDのような旧規格で著作権保護技術のないもの
・アナロ...続きを読む

Aベストアンサー

規格上は再生可能です。しかし家電機器での再生は実際には難しいかと思います。

HDCP(High-bandwidth Digital Content Protection)とは
1.D2以上の解像度で出力された
2.著作権を持つ業者が記録時に暗号化キーを設定した
画像を暗号化に対応した機器でしか表示できないようにする技術です。

暗号化の対象になるのは
1.デジタル放送を録画したもの
2.Blu-Ray等のHDパッケージ
3.市販DVDを再生機器でD3以上の解像度に変換出力したもの
になります。

したがって規格通りに作られた機器を使った場合、

・自分のビデオカメラやデジカメで録画しパソコンで編集したDVD-R
→オリジナルの解像度またはアップコンバートした状態で表示可能
 HDカムで録画したものはHD解像度で表示します

・VCDのような旧規格で著作権保護技術のないもの
→オリジナルの解像度(320*240)で表示します

・アナログ地上波よりDVDレコーダで録画したDVD-Rディスク
→オリジナルの解像度またはアップコンバートした状態で表示可能

いずれもHDCPの暗号化対象ではありませんので。

ところが1つ落とし穴が・・・

上記ソースの再生をデジタル放送対応レコーダーで再生する場合、再生を「OFF」にするとビデオデッキ同様、チューナーの画像が表示されます。
これがHDCPで暗号化されているので表示されません。
操作メニューを表示してもメニューの背景やサムネイの放送画像が暗号化の対照なのでやはり表示されません。

画面表示がないと操作メニューを選べないので機器によっては再生もお手上げ・・・になります。
HDMI搭載機は殆どがデジタルチューナー搭載なので、実質的には再生は難しいですな。

それならいっそPCで再生したほうが早いです。

規格上は再生可能です。しかし家電機器での再生は実際には難しいかと思います。

HDCP(High-bandwidth Digital Content Protection)とは
1.D2以上の解像度で出力された
2.著作権を持つ業者が記録時に暗号化キーを設定した
画像を暗号化に対応した機器でしか表示できないようにする技術です。

暗号化の対象になるのは
1.デジタル放送を録画したもの
2.Blu-Ray等のHDパッケージ
3.市販DVDを再生機器でD3以上の解像度に変換出力したもの
になります。

したがって規格通りに作られた機器を使った場合...続きを読む

Qbe動詞+動詞 

いつもよくわからないまま、そのままにしていた疑問があるので
質問させてください。
例文として he wears his pants
という文があるとして、このときはpantsが複数なので動詞には
sをつけない方がいいのでしょうか?

また、 he loves to eatという文と、he is sold over six million recordsという文があるとして、動詞にはBe動詞をつけないんじゃなかったけ?と疑問に思います。sold(sell)って動詞ですよね??
なぜ、be動詞がついたり、つかなかったりする動詞を含む文があるのか教えてください。

みなさんのご指導おねがいします!

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<例文として he wears his pants
という文があるとして、このときはpantsが複数なので動詞には
sをつけない方がいいのでしょうか?>

1.この文は主語がhe、すなわち3人称単数です。その場合、一般動詞wear「着る」が現在形ならば、3人称単数現在(3単現)のsが必要です。

2.pants「パンツ」は1枚でも複数のsがつきます。理由は、足の出口が2つあるからです。足の出口がペアになって一つとみなすので、そのような名詞には単数でも複数のsがつきます。

例:
trousers:「パンタロン」「ズボン」
glasses:「めがね」*レンズが2つで1つの眼鏡なので。

ちなみに、これらの名詞は「1つの」という場合、a pair ofで表します。
例:
a pair of pants:「1枚のパンツ」
a pair of glasses:「一対の眼鏡」


ご質問2:
<he is sold over six million recordsという文があるとして、動詞にはBe動詞をつけないんじゃなかったけ?と疑問に思います。sold(sell)って動詞ですよね??>

1.ご質問文は受身(受動態)の文なので、be動詞が必要です。

2.soldは動詞ですが、sell「~を売る」という目的語をとる他動詞の、過去形・過去分詞になります。

3.他動詞は目的語を主語にして、「~を・・・される」という受身の文にすることができます。受身の文にする時、be動詞+pp(過去分詞)を用います。

例:
I sell my watch.(能動態)
「私は、時計を、売る」
My watch is sold by me.(受動態・受身)
「時計は、私によって、売られる」

4.ただ、このご質問文はおかしな英文で、意味をなしません。
He is soldの部分が受身になっていますが、そのまま訳すと「彼が売られる」という受身になるからです。isは不要です。恐らく誤植だと思われます。正しくは

he sold over six million records.
「彼は6百万枚以上のレコードを売った」
となります。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<例文として he wears his pants
という文があるとして、このときはpantsが複数なので動詞には
sをつけない方がいいのでしょうか?>

1.この文は主語がhe、すなわち3人称単数です。その場合、一般動詞wear「着る」が現在形ならば、3人称単数現在(3単現)のsが必要です。

2.pants「パンツ」は1枚でも複数のsがつきます。理由は、足の出口が2つあるからです。足の出口がペアになって一つとみなすので、そのような名詞には単数でも複数のsがつきます。

例:
trous...続きを読む

Q輸出関税について

貿易関税についてですが、
輸入関税は輸入業者が輸入国の政府に払うと思うのですが、輸出関税は誰が誰に払うのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

輸出関税は輸出業者が輸出国政府に払います。例えばトヨタは自動車をアメリカに輸出する。日本政府が輸出関税をかけるとするなら、トヨタが日本政府に輸出関税を納めることになります。トヨタは支払った輸出関税分の金額をアメリカでの売却単価に載せますから、結局はアメリカの消費者が日本政府に納めていることになります。トヨタは関税を代行して納めていることになるのです。

輸出関税をかける目的は、トヨタの輸出に価格面でのハンディを負わせることで、日本市場での販売を推進させようとするものです。企業が国内市場を軽視して、海外市場への輸出を優先させれば、国内市場は品薄になる場合があります。そうした異常事態を是正する目的で政府は輸出関税をかける場合があるというものなのです。

輸入関税は、輸入品が洪水のように国内市場を荒らして、国内企業が壊滅する事態を防ぐことが目的なのに対して、輸出関税は、国内資源が国内で消費されずに、全部海外に持ち出されて、国内市場が空洞化してしまう事態を防ぐことが目的です。

言葉の表面上の字だけにとらわれず、経済的な本質を理解する努力をしてください。

輸出関税は輸出業者が輸出国政府に払います。例えばトヨタは自動車をアメリカに輸出する。日本政府が輸出関税をかけるとするなら、トヨタが日本政府に輸出関税を納めることになります。トヨタは支払った輸出関税分の金額をアメリカでの売却単価に載せますから、結局はアメリカの消費者が日本政府に納めていることになります。トヨタは関税を代行して納めていることになるのです。

輸出関税をかける目的は、トヨタの輸出に価格面でのハンディを負わせることで、日本市場での販売を推進させようとするものです。企...続きを読む


人気Q&Aランキング