プロが教えるわが家の防犯対策術!

As a rule of thumb 「経験からいって」

これは
From my(our) experience
と言い換え可能でしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

いいえ。



「as a rule of thumb」のでどころはもちろん経験なわけですが、「(経験からいって)だいたいのところは」の「だいたいのところは」が英語としての原意のはず。「経験からいって」という訳は日本語の感覚にあう意訳だとおもいます。

「from our experience」は、「as a rule of thumb」という判断をするうえでの根拠の部分をしめしますから、このふたつの表現をイコールとするのはロジカルではないとおもいます。経験からみちびかれた(=「induced」)ものが「rule of thumb」という、だいたいの「判断の基準」になったので、これは「inductive reasoning」による「generalization」だから、「generally speaking」が「as a rule of thumb」の意味だとおもいます。

ということで、わたしがおもいついた同義語は「by and large」でした。

ある英語教育のサイトの以下のページをたまたまみつけました。「as a rule of thumb」の同義語としてふさわしいのは、こんなところだとわたしはおもいます。

参考URL:http://www.ihbristol.com/useful-english-expressi …
「Generalization」Ten Expressions to Use In Speaking And Writing

Ninety percent of the time...
Nine times out of ten...
More often than not...
Usually...
As a rule (of thumb)...
What normally happens is...
In general...
Generally speaking...
On the whole...
By and large...

つまり、判断の根拠が経験値なのか統計値なのかがここで重要なのではなく、「原則として」という英語のいいかたが、「as a rule of thumb」の同義語であるはずです。日本語の「経験からいって」が同義語ではないですから、「from our experience」が上記のリストにないことは、わたしにはしっくりきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「経験から言って」がメインの訳でなく「大雑把にいって」という部分の修飾として「経験から」というのがついていたのですね。これは知りませんでした。なるほど。

> 「inductive reasoning」による「generalization」だから、「generally speaking」が「as a rule of thumb」の意味だとおもいます。
なるほどです。

As a rule of thumbのたくさんの同義語ありがとうございます。
Nine times out of ten... 面白いですね。 In nine cases out of tenに近いでしょうか。

「原則として」なのですね。

お礼日時:2014/05/02 15:09

    もう#1さんが優れた解答をなさっているので、これは余分です。



     この言葉の起こりは、1600年ごろで、下記のように、ものを計るのに物差しを使わないで親指を使ったことに始まり、「目分量で」、とか「大雑把に」という意味が産まれたそうです。
    http://dictionary.reference.com/browse/rule+of+t …

    大雑把に言って、一番よく打つ選手を、4番目にするのが常道だね、

    と言った時に使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

昔の偉い方の体の一部を使って単位としたというのは聞いたことがありましたが、as a rule of thumbのthumbもそういう身体を使った測定の話から来ていたのですか。

「大雑把にいって」という意味もあるのですね。

お礼日時:2014/05/02 15:05

>As a rule of thumb 「経験からいって」これはFrom my(our) experienceと言い換え可能でしょうか?



 言い換えられることもある、と申し上げるしかありません。As a rule of thumbには「大雑把に言って」(as a ruleと重なる語義)といった意味もあります。また、As a rule of thumbは誰の経験なのかは言明していません。

 一方、From my(our) experienceは自分(たち)の経験であり、経験則として非常に正確な場合もあります。

 意味として重なる部分もあれば、異なる部分もあるということですね。言いたいこと、あるいは文脈や状況から言い換えられることも多い、と言えるとは思いますが、無条件に言い換えられる表現ではなさそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「経験からいって」だけでなく「大雑把に言って」という意味もあるのですね。

また、as a ruleと重なる語義というのも勉強になりました。

確かにFrom our experienceは、より正確な経験の情報に基づく気がします。

お礼日時:2014/05/02 15:04

些かニュアンスのずれが生じますが、


概ね同等の表現であると捉えて差し支えないでしょう。

http://eow.alc.co.jp/search?q=as+a+rule+of+thumb
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

ニュアンスのずれがあるのですね。

リンク情報も参考になります。

お礼日時:2014/05/02 15:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング