プロが教えるわが家の防犯対策術!

 電話で、向こうからかかってきたのに対し、

“Just wait a moment, please? Let me get a pen and a piece of paper.”
(少々お待ちください。ペンと紙を取ってきます。)

と相手を待たせた後、

“Hello, thank you for waiting.”
(もしもし、お待たせしました。)

に続いて、「それではご用件をどうぞ。」と言いたい場合には、何と言えばよいでしょうか。よろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

How can I help you ?


一番ベーシックな言い方です。

What is your call regarding?
直訳すれば「なにについての電話ですか?」なので、より具体的に「ご用件はなんでしょう?」と尋ねる言い方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。No.2さんと同じ
“How can I help you?”
ですね。
 二番目のは、初耳でした。非常に斬新で、目からうろこが落ちる思いでした。“your call”が何に“regard”しているのか、という意味でしょうか。参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/03 13:01

では、How may I be of assistance?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

 何度もありがとうございます。
“be of assistance”
ですか。参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/03 17:39

How can I help you?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。なるほど、ごもっともです。
“How may I help you?”
は知っていました。参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/03 12:58

Here you go.

    • good
    • 2
この回答へのお礼

 ありがとうございます。ちょっと命令口調ですね。なんとなく、「どうぞ」の意味はよく伝わると思いますが。

お礼日時:2014/05/03 12:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!