「野球はどこのファンですか」は英語でどう表現すればいいでしょうか。

What baseball team are you a fan of?
What baseball team do you root for?

は、なんとなくとってつけたような感じがするのですが・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Which is your favorite baseball team?


Which baseball team do you like best?
などでしょう。

what でも大丈夫だと思いますが、which の方がいいかなと思います。
Which は限定された数のものからの選択、不特定のものからの選択は what を使うようです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。
Which を使用することに若干の抵抗があるのですが.
which とは、すでに話題として目の前に提示されているものの中からの選択という感じがするのですが、いかがでしょうか。たとえば、「ところで、野球はどこのチームを応援しているのですか」などという場合にはwhatのほうがいいように思うのですが、どんなものでしょうか。

お礼日時:2004/05/15 09:11

What baseball team are you supporting?では如何でしょうか。

    • good
    • 0

あなたはどの野球チームのファンですか


Of which baseball team are you a fan?

あなたは野球チームではどこが好きですか
Where do you like at a baseball team?

こんなもんでどうでしょう
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qfor の意味で〜として、というのがあるよあで例文には what do you have for b

for の意味で〜として、というのがあるよあで例文には what do you have for breakfast とありますがこのforは〜としてという意味になりますか?朝食をという意味でofの方が正しいのではないかなと考えています
このforを訳すとすれば何と訳せますか?
教えてください

Aベストアンサー

このforは、「同等」をあらわします。従って、「朝食として」と訳すとよいでしょう。例文としては、
I eat some toast for breakfast.
というのが辞書に載っています。

QWhy are you doing?You obviously don't have a conta

Why are you doing?You obviously don't have a contact on my head.
ターゲットが暗殺者(ボスがいる)に言うセリフなのですが、何故こんなことするんだ?お前は(私を殺す)契約をしてないだろ!って感じですか??on my headがよくわかりません

Aベストアンサー

Contact は「接触、連絡」という単語で、契約は contractです。

on one's headを辞書で引くと逆立ちして、楽々と等の訳がありますが、
ここではcontactがあるので、状況によりますが
 頭を触ることはない
 私を上から見る(頭を見るということは上から見下ろす)ことはない
の意味になります。

QWhat are you doing?という文について

質問させてください!
"What are you doing?"という文が有りました。そして私は、
『"what"は"how"に変える必要が有る』という主張をしました。
しかし、『変える必要は無い』というように議論が進んでます。
『"what"を"how"に変える必要が有る』という主張の理由は、
この"do"は、『「やっていく」で即ち「生計を立てる」』
という意味の自動詞だと思っていたからです。そして、
"How are you doing?"という文に変え、意味としては、
「あなたの生計を立て具合はどうですか?」という意味の
日常挨拶文だと解釈すれば良いと思ったからです。
しかし、『"what"を"how"になんて変える必要は無い』という
主張の理由を分析すると多分、『この"do"は、あくまで他動詞で、
「~をする」という意味なんですよ。だからこの文の"what"は
その目的語を聞いている疑問なのですよ!』と仰られて
いるのだと思います。
どうしても正しい答えが欲しいのです。私が間違っている
なら、素直に認めます。どうか、教えて下さい!

質問させてください!
"What are you doing?"という文が有りました。そして私は、
『"what"は"how"に変える必要が有る』という主張をしました。
しかし、『変える必要は無い』というように議論が進んでます。
『"what"を"how"に変える必要が有る』という主張の理由は、
この"do"は、『「やっていく」で即ち「生計を立てる」』
という意味の自動詞だと思っていたからです。そして、
"How are you doing?"という文に変え、意味としては、
「あなたの生計を立て具合はどうですか?」という意味の
日常挨拶文...続きを読む

Aベストアンサー

"what"か"how"かという前に、その文章で何を聞きたいのか、がないと議論にならないのではないでしょうか。どちらの文章も、それぞれ違う意図を表す文章として存在すると思いますよ。

QDo you know ....?それともDo you know of....?

今まで○○(人でも場所でもお店でも本でも何でも)を知っている?と尋ねるときは、Do you know ○○?と聞いていましたが、最近、あるお店についてそれを使ったたときに、それは人ではないからDo you know of ○○?と言わなければならない、と英語の先生をしているアメリカ人に言われました。

そういわれてみると、この○○が有名人だった場合、(例えば、アル・ゴア)Do you know Al Gore?というような質問をすると、誰だか知っているけど個人的には知らない、といわれることが多かったことを思い出し、これはひょっとすると、know ofを使うべきところだったのかと、knowとknow ofの使い分けを辞書で確認しましたが、よく分かりませんでした。個人的にも知っている場合は、know で個人的には知らない場合はknow ofになるのでしょうか?

宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。

話の中で、「アル・ゴアを知っているだろう、あいつなぁ,,,,,,」と聞くときに、たぶん個人的には知らないだろうけど、名前だけでも「知っているだろう」と分かっている場合には、You know Al Gore, don't you?と言います。 know ofではないのです。 あくまでも「知っている」かどうかを聞いているのですね。 知り合いなのかどうかは聞いているわけではないからこのknow Al Goreと言う表現が使われるわけです。

しかし、個人的にはしらない、と言うフィーリングを出したいときに使う表現が、No, I only know of him.とかI've heard of his name.という表現をしてknowと言う幅の広いフィーリングを狭めているわけです。 つまり、狭めるための表現なのですね。 もうひとつ狭める方法もありますよ。

I know Al Gore but only by name.とかI know but his name only.というような。名前だけはね、と言うフィーリングですね。

逆に、知り合いだ,と言うフィーリングをよりはっきり出したいのであれば、I know Al Gore personally. 個人的に知っているよ、と言う表現が使われるわけです。 I know him very wellも同じですね。 また更にI know him for ten years.と言えば、名前とか業績とかだけの知識として10年知っているのではなく、知り合いなんだな、と言うフィーリングを相手は受けてくれるわけです。 

文法学者さんがぎゃあぎゃあ言いたがる、I've known him for 10 yearsも使える英語表現です。 I'm knowing him. I've been knowing himも同じくよく使われる表現です。 

>それは人ではないからDo you know of ○○?と言わなければならない、と英語の先生をしているアメリカ人に言われました。

この理解は間違っています。 人であろうと事柄であろうと、その人とは知り合いであれば、knowの持つ「知り合い」、つまり、お互いに知っている、という{知る」ではなく「知り合いである」と言う状況を示している表現なのです。 そして、事柄であれは、知識として持っている、ということなのです。 それが、I know xxxxなのですね。

Where did you know him from?と言う使い方のknowなのです。 知る、のではなく、知り合いになる、と言うフィーリングなのですね。

How do you know him?であれば、何で「知っている」の?と言う「知る」のフィーリングのknowを使っている表現となります。

ということで、普通、急に話の中でI know of Al Goreと言う表現は非常に使いにくい表現ともいえるのですね。 その例外的な状況はI know of Al Gore but how about you?と言うような会話ですね。 それにしても、何で、急にAl Goreと言う名前が出て来るんだよ、と言うフィーリングが頭に浮かんでくることは否定できないでしょう。

ですから、know ofは名前だけは、聞いたことがある、と言う意味合いでの「(知識的に)知る」と言う意味であり、knowは知り合いである、とか、知識として十分知っている、と言う意味になるのです。

これらの表現を使うときにどんな状況でどんなフィーリングを相手に伝えるために選ぶのかと言う視点で書かせてもらいました。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。

話の中で、「アル・ゴアを知っているだろう、あいつなぁ,,,,,,」と聞くときに、たぶん個人的には知らないだろうけど、名前だけでも「知っているだろう」と分かっている場合には、You know Al Gore, don't you?と言います。 know ofではないのです。 あくまでも「知っている」かどうかを聞いているのですね。 知り合いなのかどうかは聞いているわけではないからこのknow Al Goreと言う表現が使われるわけです。

しかし、個人的にはしらな...続きを読む

QWhat are you doing?って英語おか

What are you doing?って英語おかしいですか?

How are you doing?とWhat are you doing?って同じ意味ですか?

私はHowよりWhatを使いたいんですが英語としてダメですか?

Aベストアンサー

今何してるの?がWhat~、
今どうしてるの?がHow~ですね。
whatはdoの目的語、howはyouがdoしている状態、ですね。How are you?もありますが、これはyouの状態を聞いているだけです。youがdoしている状態、とは、あらゆることを聞いている、とも言えます。

♪元気でいるか?街には慣れたか?友達出来たか?さみしかないか?お金はあるか?今度いつ帰る?(さだまさし「案山子」)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報