外出自粛中でも楽しく過ごす!QAまとめ>>

アメリカのネット通販でまとめて発送を依頼したいのですが、どのように依頼するのが良いでしょうか。

以前に同じサイトを利用した際に、バックオーダー分を別に送られたことがあり、それ以来まとめて送るように依頼しています。
日本に直接送ってくれないサイトですので、アメリカの友人に日本に送ってもらうように頼むので迷惑をかけないように一度で済ませたいのです。

Please ship them after becoming complete everything.

今まではこれを使ってきましたが、他にもっと良い表現がないかなと思い質問しました。

アメリカ人の捉え方がよく分からないのですが、まとめて発送するというより、別々に発送しないようにとお願いする方が良いのでしょうか。


できれば、シンプルな表現が希望です。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

please combine shippingで通じます。



あとは、
Please ship all the items in a single packet.
please wait for all the items to be available and ship them together.
とか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

万が一があってはいけないので、2番目の表現を今回は用いてみたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/17 10:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『ひとつの荷物にまとめてください』を訳したい&勉強方法を教えてください!

こんにちは。
初海外通販を体験したばかりです。
色々あって夕べと今朝2商品を別々で注文したのですが、折角なので
『まだ間に合うのであれば2つの注文をひとつの荷物にまとめて発送できませんか??』と質問メールを出そうと思っています。
海外通販と日本の通販では仕組みが違うと思いますが、こういった交渉も挑戦してみよう!!と思いました。

しかし私の力では『Could you pack』までしか文にできませんでした。
(これすら正しい英語なのか怪しいところですが・・・)
和訳が得意な方、力をかしてくださいませ。


日本語から英語に変換したいときってやっぱり難しいですよね。
(これができれば会話はもっとスムーズに・・・・)
英語の勉強はそれなりにしてますが、自分が表現したいことがぴったりみつかるのもなかなかないです。
修行あるのみ!!だと思いますが、お勧めの勉強法がありましたら是非教えてください。

当方勉強はALCにお世話になっています。

Aベストアンサー

e-mial 時代だと こんな感じでしょうね.

Please refer my two orders ref.nbr xxx, yyy. (此処に日付も入れる。)
Understanding you will ship them together in one
package to save the cost of shipment, which please confirm with total amount with shipping charge like one oreder shot.

Appreciaing your early reply thanks

恐らく、運賃を浮かせるために、一つのパッケージで積んでくれると思うけれど、このことの確認と一回でオーダーしたように総額代金を教えてくれと云うものです。

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

Q大至急送って欲しいと・・・・

恥ずかしながら英語が分かりません。
急いで書類を送ってもらいたいのですが
どういう風に書けばよいでしょうか。

Will you send me paper?

すごく急いで欲しいのです。って書きたいんでが
どうしても分かりません。
どうぞ宜しくお願いします(T_T)

Aベストアンサー

書類はpaperではなく、formがいいですね。
paperならただの紙切れが送られてきます。
あと、特定の文書で相手がそれを認識できるのなら、a ではなく the をつけると良いです。

他の回答者さまの書かれている通りwill youよりも、
I want you to send(あなたに送って欲しい)
ですが、相手によっては敬語でI'd like you to sendの方が良いでしょう。

大至急は、immediately(ただちに)でもよいですし、as soon as possible(you can)(できるだけ早く)を文の最後に付けると物凄く相手も急ぎます。

Q追加注文する場合の英訳を教えてください

追加注文する場合の英訳を教えてください
下記の内容を先方に送りたいのですがお力をお貸しください。


もし先日注文した商品をまだ発送していない場合、追加で以下の商品を注文したいです。
その場合一緒に発送していただくことはできますか?

無理でしたら分けて発送して頂いて構いませんので、支払い書を送ってください。

Aベストアンサー

In case that you haven’t shipped the items I placed an order the other day, I would like to order the following items in addition.
OOOO
OOOO
Could you please send them to me together?

If impossible please ship them separately and attach the bill therewith..

I look forward to your prompt reply.
Thank you for your cooperation.

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Q情報を整理する

「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。

また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。

よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。

organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。

さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。

settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

Q英語で”5個単位で”とはどういうのでしょうか?

はじめまして。

カウンターパートナーにオーダーに対して”5個単位でオーダーを入れてください”といいたいのですが、どのように表現したらよいのでしょうか。

辞書だと、1個/10個/20個単位という表現はあるのですが、
そのほかの数量のとき、英語ではどのように表現しているのでしょうか。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

海外との取引で営業事務をしています。

Please order by 5pcs lot.(1ロット5個単位で注文願います)
などで通じるのではないでしょうか?

ロット(lot)は製造や発注する際の単位としてよく使っています。
order Qty of 5, 10, 15 pcs etc...と補足すればよく分かるでしょう。

Q英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには

英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには

日本語の「在庫わずか」「在庫少」というニュアンスの表現を英語で探しています。

日本語圏の方が見ても、英語圏の方が見ても違和感のない表現が良く、
海外の通販サイトを参考にしたところ、「small stock」や「low stock」という表現が見つかったのですが、これは英語圏では一般的に用いられている言い回しでしょうか?

また、他に適切な表現がありましたら、アドバイスをいただけると幸いです。

Aベストアンサー

二番です、了解しました。

webページなどでは「Stock」という名前で「Index」(見出し、索引)をおいて、商品別に,,,,,,,,,,


「Few」や「Small」としておくと、わざわざ「Stock」と書かなくとも、下記の意味になると思います。


「在庫ごく僅か」、、、、、、「Few Stock」,,,,これは殆ど無いイメージです。 頭に「A or a」を付けないで下さい、付けてしまうと「在庫ある程度有り」になってしまいます。


「在庫少なし」、、、、、、、、「Small Stock」

Qビジネス英語について――これ英語でなんていうの??

『正規輸入代理店』、『正規代理店』、『正規取扱店』、『総輸入代理店』、『輸入代理店』・・・この微妙にしてニュアンスが違い、同じように見えるけど間違ったら大変になる単語を英語でどういうのか教えていただきたいのですが。

実際にお仕事で使っていらっしゃる現役の方の確かな情報が欲しいのです!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

 ある程度いいかげんで良いと思いますが...

 これでなければならないとか、一対一のものは有りませんし...


『正規輸入代理店』authorized importer, authorized import(ing) agent, authorized agent
『正規代理店』  authorized agent/dealer
『正規取扱店』  authorized dealer/agent
『総輸入代理店』 sole impoter, sole import(ing) agent, sole agent, general agent
『輸入代理店』  importer/import(ing) agent


Sole agent of ABC Corp. とあれば、ABC 社の総代理店で、その会社が海外なら、総輸入代理店/輸入総代理店と言う意味になりますし。


人気Q&Aランキング