海外のアメリカ人(白人)のAVを観ると男性がアソコの毛を剃っているのが不満です。毛はモッサリ生えてる男性の方が野性的で男らしく官能的です。なぜ剃るんでしょうか?AVって途中からほぼ顔無しで下半身しか映らないじゃないですか。だからどのAVも海外のは毛が全く無い男性器が同じに見えるんです。観ていてすぐ飽きるんです。日本人男性でもたまに全剃りの人いますが、性器が少しでも長くデカく見えるようにという見栄だとか…
毛を剃る意味がわかりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

さぁ…それは 良くみえるようにとかマナー的なものとか色々理由はあるでしょう


ロシアの女の子がパイパンにするのがエチケットであるのと似てる気がします
    • good
    • 0

それ海外からも同じこと思われてるんで。


「どうして日本人(アジア人)は下の毛をそらないんだ?」
とか。

ようは国によって、価値観が違うのです。
    • good
    • 0

ポルノにかぎらず、一般的にそういう流行だからです。


むしろ毛の手入れをしない日本人はドン引きされます。
あちらの方とまぐわるときはお気をつけください。
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報