アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

初めてファンレターを書こうとしたんすが翻訳機能をつかってもよくわからなくて…


翻訳出来る方がいたら嬉しいです(/_;)





初めまして○○といいます。
デビュー時からBIGBANGさん大好きです!
特にSOLさんが大好きです(^-^)

毎日DVD見ています!
CDも聞いています(^-^)

そうすると元気がたくさん出ます★

私は病院以外の外出がなかなか出来ないのでずーっと見てたり聞いてたりする事が幸せです(^-^)

そんな外出があまり出来ない中昨年末友達に念願のライブに連れて行ってもらいました!

席が遠くて小さくしか見えなかったのですがBIGBANGさんがダンスしたり歌ったりトークしてるのを見て幸せな気持ちになりました!

かっこよすぎです(●´∀`●)

そして最高のXmasプレゼントと私の誕生日プレゼントになりました(^-^)
私誕生日Xmasなんでなかなかいい思い出が無くて…

友達とBIGBANGさんにはとても感謝しています★

いつかファンクラブ入ってもう少し近くで見れる様に時間はかかると思いますが頑張ります!!

SOLさんのソロの曲すごい好き過ぎです(^-^)
姪っ子もファンなので私の家に遊びに来た時は曲を聞きながらダンスしたり歌ったりしています( ^^)
2人して目がハートになっちゃう位に(●´∀`●)

なのでずーっと応援してます★

頑張ってくださいね(^-^)


これは姪っ子が作ったので同封します(^^)
良かったら見てあげてください★

そして遅くてなりましたがお誕生日おめでとうございます!
SOLさんにとって素敵な一年になる事を祈ります(^-^)



なのですが…
誰かお願いします(/_;)

A 回答 (1件)

今後のためにアドバイスだけ。




質問者さんの原文は、しゃべり言葉そのままだし、顔文字等まで使ってて正直ひどいです^^;
翻訳というのは、どう訳すかを考えるのが一番面倒なのに、しゃべり言葉とか崩した日本語で全部を
書かれたら、そこを一度きれいな日本語に戻して、さらにそれを韓国語に訳さないといけないのです。
そんな文体でこんなに長いと、好意で訳そうと思う人はほぼいないと思いますよ。


また、翻訳機能を使ってもよく分からないということですが、せめて翻訳した文章を
ここに貼り付けたら、それを修正するぐらいはしてくれる方もいると思いますよ。
いちから他人の文章作るよりは楽です。


ちなみに翻訳機能使うときも、こんな日本語でかけたらきちんとした韓国語になるわけがありません。
翻訳機能を使うにしても、まずは正確な日本語で書きましょう。
正確な日本語で書いて訳すように気を付ければ、翻訳ツールで訳した文章そのまま貼り付けても、
相手はネイティブだから一応理解できると思いますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!