アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

カテゴリーが違うかもしれませんがお許しください・・
現在アメリカに住んでいて主人はアメリカ人です。
以前にビデオを見たときに(どっ○の料理ショー)で煮込みハンバーグをやっていました、その時の食材に
「豚の網脂」が出てきました。
主人に「英語で網脂ってどう言うの?」って聞いたら
「うーーん」って分からない様子。。初めてテレビにて知ったようです。お分かりの方がいらしたら教えていただきたいです。
ちなみに主人は日本語喋れるので先程までの会話は
日本語でやりました。

よろしくお願いします!

A 回答 (3件)

 #1さんのクレピーヌで良いのではないでしょうか。


料理総合辞典というURLでは(http://homepage2.nifty.com/mebhi/mise-en/sougou. …

網脂。網脂の総称。toilette(トワレット)
料理に多く使われるのは、豚の網脂(crépine クレピーヌ)

 あえて英語で、ということでしたら、これで如何でしょう?
leaf fat:葉状脂肪:特に豚の腎臓の周りの脂肪層。ラードの原料となる。cf.Leaf Lard [1725年]─「ランダムハウス英和大辞典」小学館より─

参考URL:http://homepage2.nifty.com/mebhi/mise-en/sougou. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼を申し上げるのが遅くなってしまいすいませんでした・・
大変参考になりました!スーパーに早速行って聞いてみたいと思います

ありがとうございました

お礼日時:2004/05/18 11:20

手元の和英辞書を引いてみたところ「網脂:a caul」と出てました。


そこから考えると「pig caul」なのでは?

# 全然自信ナシです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
いままで参考になることがなかったので聞いてみます!

お礼日時:2004/05/16 15:18

フランス語のcrepine(クレピーヌ)を転用するのではないかと思います。



友人に聞いてもわからなかったので自信はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!調べる範囲が狭まってきました。

お礼日時:2004/05/16 15:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!