プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

外国人に英語で「おもてなし」文化を伝えるには
どういう風に英語で伝えたらわかりやすいでしょうか。

A 回答 (3件)

「hospitality」で十分です。



ただ、日本人は、相手がトラブルに会う前に、先読みする「プロアクティブ」(proactive)なところがあります。首相が英語のときだけ大好きで使う proactive という形容詞をつけて proactive hospitality for guest としておくと、きっとわかりやすいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2014/05/29 11:17

hospitalityと訳すのが定訳です。

商売の場合には、きちんと対価をとったうえで、おもてなしをしているので、対価をもとめないとする定義はあたらないとおもいます。

日本文化としてのおもてなし、という表現にしたいなら、Japanese hospitalityとすれば十分ではないでしょうか。もしくは、our hospitaliry culture(わがくにのおもてなし文化)とでもする。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2014/05/29 11:17

Giving hospitality to anyone, expecting no reward.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2014/05/29 11:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!