アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

1. テレビゲームをする、というのは
I play video games.
でいいと思うのですが、最近はゲームといってもDSだとか、カードゲームや、スマホのゲームがあると思うのですが、そういう場合はどのように表現できますか?

2. 友達と遊びに行く、というとき、playを使うと子どもっぽいですか?

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

1. I play video games.


DS より、略する前の Dual Screen の方が、相手によリ(ここが大切)通じる度合いが違ってきます。
    I play games on Dual Screens
I play video card games.
I play games on Smart Phones.
などと具体的に言った方が向こうに分かりやすい場合があると思います。

2。   友達と遊びに行く、というとき、playを使うと子どもっぽいですか?

    おっしゃる通り、play を使うと玩具で遊んでるかんじですね。ティーンエイジャーだと
    I hang around with friends. 「友だちと一緒に暇な時間を過ごす」と「する方」を述べるか
    I am not working or studying. 「仕事にも行かないし勉強もしないでいる」と「しない方」を述べるかでしょうね。

    What are you doing? 「何をするの?」
Oh,  I just hang around with friends. 「うん、だだ友だちと遊ぶだけ」って感じです。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2014/06/03 21:29

1 DS カードゲーム


 portable gameで良いと思います。
相手がDSを知っている場合は、play DSで通じますね。
card gameはトランプと思われるかもしれません。portable gameの方がいいですね。

スマホ
 play games on smart phone(cellular phone).
スマホが通じない場合は携帯(cellular phone)とするといいです。

2 playだけでは、意味合いが分かりにくいと思います。 
実際に友達に遊びに行く場合、ランチに行ったり、買い物に行ったりすると思うので
そのように具体的に内容を言えば、遊びに行ったことになります。
I go to have a lunch with my friend.
I go shopping with my friend.
でOKです!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!
参考にさせていただきます!

お礼日時:2014/06/03 21:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!