アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

テキストに下記の例文がありました。

1)A thirty-nine-year-old certified nursing aide at a retirement home who takes home less than $400 a week.
看護助手の資格を持った39歳の人で、老人ホームに働き、手取りは週400ドル足らずです。

2)A single working mother who teaches half days at a day-care center because she cannot afford child care for her own children.
シングルマザーの保育所の先生は、自分の子供たちを保育所に預ける経済的な余裕がないため、半日だけ働いています。

Q:両文とも、動詞の前に「who」があります。この「who」はないとダメなのでしょうか?

1)は、A thirty-nine-year-old certified nursing aide at a retirement home
2)は、A single working mother
部分が、それぞれ主語だろうと思ったので、「who」なしでそのまま動詞を続けてしまえばいいと思いました。
「who」は構文的に必須なのかどうかわかりません。

ご教示のほど、よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

確かにこの who は両方主格の関係代名詞です。



だから、省略することはできませんが、これらはともに
もともと文ではなく、名詞でまとまっています。

who によって説明された

1)老人ホームに働き、手取りは週400ドル足らずである(ような)看護助手の資格を持った39歳の人


2)自分の子供たちを保育所に預ける経済的な余裕がないため、半日だけ働いている(ような)シングルマザーの保育所の先生

と言っています。

だから、何かの箇条書きとか、前に I'm, He's のような表現が省略されていると考えられます。

who を取ってもここではもともとが文でないため、おっしゃるような
「~は~する」という文になることになります。

2)の方は特に後に because が続いているので、ちょっとなさそうな気もしますが、
前後はどのようになっているのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な解説を有難うございます!
>前後はどのようになっているのでしょう。
これは、昔のラジオ講座のある日の放送で、前後は以下のようになっていました。

ト書き:アメリカのTVニュース番組で、アンカーが議員候補者にインタビューしている。
インタビュアー:Let me cite some examples. 1)の例文が続く。
       She works in health care but cannot afford health-care coverage for herself.
       A twenty-six-year-old landscaper who works for minimum wage and sleeps in his car. 2)の例文。
       What can be done to help these working poor?
候補者:First of all, lowering taxes will create a more robust economy in which all will benefit.
    In addition, these workers are the victims of the outsourcing of jobs overseas and the hiring of illegal immigrants....

あ、おっしゃるように、例を挙げて箇条書きっぽい状況ですね!

お礼日時:2014/06/06 11:11

A thirty-nine-year-old certified nursing aide (at a retirement home)


who takes home less than $400 a week.


老人ホームにいる、看護助手の資格を持った39歳の人で、かつ、手取りは週400ドル足らずの人。

A thirty-nine-year-old certified nursing aide (at a retirement home)
takes home less than $400 a week.

老人ホームにいる、看護助手の資格を持った39歳の人は、週400ドル足らずの手取りを取っている。

前者は、aide を修飾しているのが takes home less than $400 a week
後者は、(一般的に)aide は takes home less than $400 a week. というものであると述べている。

前者は全体で名詞句、後者は平叙文

分布上の位置づけも違うし、意味も変わってしまう
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご説明を、有難うございます。
>前者は全体で名詞句、後者は平叙文
なるほどです。
意訳(かな?)に引きずられましたが、名詞句として考えたらよくわかりました。
日本語らしく訳した平叙文をじっと見続けて、訳が分からなくなっていました。

2)の文も、becauseの前部分が名詞句のかたまりってことですね?
直訳すると、変な日本語になりますが、
「保育所で半日働いているシングルマザー、なぜなら自分の子供たちを保育所に預ける経済的余裕がないから」という考え方ということですね?

お礼日時:2014/06/05 20:34

http://eigozuki.com/html/reibun/kankeidai-shorya …

ですので、両文共に省略の出来ない主格の関係代名詞なのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

リンク、助かりました。有難うございます。
「主格の関係代名詞」・・・何年かぶりに聞いた単語です^_^;
そういえばそんなのがあったっけ。
なるほど、そういうことで省略はできないのですね。

お礼日時:2014/06/05 20:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!