海外のホームページで検索するときに、「カントリー雑貨」とはどのように英語で書けばいいのでしょうか?私の指すカントリー雑貨とは、木で作られた温かみのある雑貨で、玄関ドアや門扉、リビングの壁にかけるウエルカムボードやインテリア小物、置物、また、庭を飾るようなオーナメント類を指します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

そのようなものを一般的にCountry Decorと言って、そのカントリー調に作られた物をCountry CraftとかHandmade Country Craftなどと言います.

これらのキーワードを使って検索すれば、こちらでどのようなものをさすのかおわかりになると思います. これらの物を自分の所で作ってインターネットで売ることがはやっているからです.

また、Early American Craftと言う言い方をして、手作りしかできなかった飾り物などの事も指しますので、検索してみてください.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。海外のものに興味があるので、一度検索してみますね。とても丁寧な文章で読みやすかったです。こちらに質問してよかったです。

お礼日時:2004/05/19 11:00

”Wooden household accessories"では如何ですか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。こちらの用語でも一度検索してみます。

お礼日時:2004/05/19 11:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「ホームページ」は「homepage」又は「home page」?

ウェブサイト(Website)のことを日本では「ホームページ」といいますが、この「ウェブサイト」の意味で使用される「ホームページ」は「homepage」という一つの単語として記述されるものなのでしょうか、それとも、「home page」という二つの単語の集まりとして記述されるものなのでしょうか?

このスレッドに関連する情報が記載されたサイト等ありましたら、URLも教えてくさい。

Aベストアンサー

No.2です。

> 両方が記載されていますが、現在ではhomepageの方が主流のようですね。いかかですか?

そうですね。英米のホームページ関連の本のタイトルを見ると、2000~2001年頃を境にhomepageが主流にかわってきているようです。

Q英語上級者の方or 英英辞書使ってる方へ

英語上級者になると英英辞書が必須になると聞いた事があります。
理由は省略します。理由を心得ている方、または英語上級者の方へ質問ですが、
実際、英語上級者になると英英辞書で辞書を引くべきなのでしょうか?

また、英検2級程度の英語力の時点でも英英辞書の既知の定義を読むことにより、
英語力を向上出来るそうですが、実際、有効な手段ですか?

Aベストアンサー

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳しますが、実際にはニュアンスが違っていて、話し手の提案を表す柔らかい言葉です(使用マニュアルなんかでよく出てきます)。一方のhad betterは「~した方がよい」とかが英和辞典に載っていると思いますので日本人はよく使いがちですが、実際には「~した方が身のためだ」という脅迫の意味に近いので、相手の気分を害する言い回しになることがあります。

英和辞書に載っている訳語は特定の状況下での目安的な訳で、それを金科玉条や聖書のように守っていると、文脈を正しく理解する上で大きな障害になるので、できれば英英辞書を引く回数を増やすようにしてください。

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳...続きを読む

Qホームページなどでいう「作成中」「工事中」とはどう訳す?

現在作成中のホームページがありまして、

まだ作成途中のページがあります。
(日本では「作成中」とか「工事中」とか表示されますよね)

これを英語で何と言うのでしょうか?(書くのでしょうか)

どなたかよろしくお願いしますっ

Aベストアンサー

under construction
で如何でしょうか。

Qおすすめの英語の発音スクールがあったら教えてください。

首都圏で、通学制の英語の発音スクールを探しています。
どこかおすすめのスクールがあったら教えていただけませんか。

また、自分で探したところ、以下の3校に興味を持っています。

英語発音.com
http://www.eigo820.com/

ハミングバード(西新宿)
http://www.humbird.co.jp/index.html

ハミング発音スクール(代々木)
http://www.humming.co.jp/

これらの学校に通ったことがある方がいらしたら、感想をお聞かせいただければ幸いです。

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

回答がつかないようなので。

学校に通わなくても発音は練習すれば身につきます。
たとえばネットの安い教材でもちゃんとやれば
かなりいい発音になりますよ。

一度試してみてはいかがでしょう。
以下で紹介する教材のメソッドは目からうろこでした。

参考URL:http://www.english424.com/

Q「(ホームページに)アップする」、「(パソコンを)起動する」を英語で言うと?

単純な質問なのですが、ホームページの更新履歴に、「○○(メニュー名)をアップしました。」という場合の英語表現を教えて下さい。

全く新規にアップした場合は、
We submitted ○○ on (to?)the website.
既存のメニューを更新(修正)した場合は、
We updated ○○.
でいいでしょうか?

又、「私はパソコンを起動した。」は
I got up the PC.
でいいでしょうか?

他にいい表現があったら教えて下さい。

英語のホームページをいくつか覗いてみたのですが、更新履歴自体を設けているサイトが見つけられませんでした。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「新規にアップ」はpostとかuploadがよく使われていますね。
We have posted/uploaded XXX. XXX has/have been posted.
業界の国際協会の本部(サイトあり)とのやりとになどで、よく"Please send the results of the survey. We will post them on our website.などといわれます。

submit はアップではなく、例えばそのサイトを検索エンジンなどにリンクするような場合と思います。 Submit your website to search engines.

「更新」はupdateがおおいですね。 使い方は上と同じ。また名詞として使われることも多いですね。

「PC起動」はstart (up) a PC 以外に log in/on (to a PC)もよく使われます。 log in/on は to connect a computer to a cumputer system by typing your name and password という意味です。逆に「終了」は log off/out. このlog off は個人的に思い出があります。10年くらい前に、米国で弁護士と彼の部屋で打ち合わせを終わり、寿司でも食べに行こうとせかしたら、パソコンの前に座ってた彼が "Wait. I'm logging off.”と。意味はすぐわかりましたが、「なりほど、そういう表現もあるのか」と。

「新規にアップ」はpostとかuploadがよく使われていますね。
We have posted/uploaded XXX. XXX has/have been posted.
業界の国際協会の本部(サイトあり)とのやりとになどで、よく"Please send the results of the survey. We will post them on our website.などといわれます。

submit はアップではなく、例えばそのサイトを検索エンジンなどにリンクするような場合と思います。 Submit your website to search engines.

「更新」はupdateがおおいですね。 使い方は上と同じ。また名詞として使われ...続きを読む

Qバイトで使う「おはようございます」「お疲れ様でした」は英語ではなんと言

バイトで使う「おはようございます」「お疲れ様でした」は英語ではなんと言いますか?

Aベストアンサー

バイトは分からないけど、基本的には、挨拶しないわけではないですよ。ご回答にあるように、シチュエーションや習慣が違うのですよね。
挨拶じゃないけど、Excuse me/ Sorry/ It's OK. /Thank you. / ~, please. の類は英語圏のほうが現代日本よりも言うと思います(昔の日本はともかく)。

Hi, とか (good) Morning(グッドは省略しちゃう人もいる) とか何とかは日本よりむしろ言う機会が多いですし、週末に「また来週」Have a nice week! みたいなのもまあ普通でしょうし、店員さんが客に、Have a nice day! なんてのも普通でしょう。
Take care. というのもあるかも。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3346627.html

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/509001.html

Q海外の人がインターネット検索で日本のホームページを、

海外の人がインターネット検索で日本のホームページを探すことができますか。
つまり、日本語の漢字・ひらがなは入力できますか。また、検索でURLがわかってそのページを開いた場合、文字は日本国内と同様に表示されますか。それとも、文字化けが起こりますか。

現在HPを持っています。英語のページを作ろうと思っていますが、このあたりを認識してリンクを設定しないと、おかしなことになるのではないかと心配です。

例えば、私のパソコンでは、アルファベットから、アラビア文字まで特に設定してはいませんが表示されます。このように、海外でも特に設定しなくても日本語は表示されるのでしょうか。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!

はい、W2KでもXPでも問題なく表示する事が出来ます。 ちなみにこのコンピューターは英語版XPです。

書き込みはIMEをインストールして日本語を選択すればローマ字入力で書くことが出来ます。 (今それをやっています)

日本語のページの上の方にEnglish Japaneseと英語で書いておいて英語のページにリンクするようにしておけば良いのです。

なお、インストールされていない言語のページに行くとXPですとオートマチックにその言語をインストールしますか、と聞いてきます。 例えば、私のコンピューターにはフランス語がインストールされていません。 よって、フランス語のページに行くと聞いてくるわけです。 しかし、韓国語はインストールされていますので聞いてきませんしそのまま韓国語でページを表示してくれます。 文字化けはしません。 インストールされていなければ当然のごとく文字化けします。

もし入っていても文字化けをするようであれば、こちらのIEではView, encodingとクリックすれば言語のリストが出てきますのでそれを選べば良いのですね。  日本語の場合はshift-jisかEUCの選択があります。

95の時と違い言語の方は本当に良くなりました。 日本語化するためのサイトさえあったのです。 ゴンさんという人がサイトを運営していて大変厄介になったものです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!

はい、W2KでもXPでも問題なく表示する事が出来ます。 ちなみにこのコンピューターは英語版XPです。

書き込みはIMEをインストールして日本語を選択すればローマ字入力で書くことが出来ます。 (今それをやっています)

日本語のページの上の方にEnglish Japaneseと英語で書いておいて英語のページにリンクするようにしておけば良いのです。

なお、インストールされていない言語のページに行くとXPですとオートマチックにその言語をインストールしますか、と聞いてきます。 ...続きを読む

Qおすすめの英語の参考書を

英文を読めるようになりたいので、
英語の基礎から学べるお勧めの参考書を
教えてください。
はじめて英語を学ぶ中学生のために
著されたものが良いです。
amazonや書店で調べるときの参考に
したいです。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

>はじめて英語を学ぶ中学生のため

の本をお探しでしたら、
アマゾンで見るなら「英語学習ストア」でなくて、
書店で見るなら「語学」の棚でなくて、
学生向けの参考書コーナーを見たほうがいいかもしれません。
中学1年生向けの本を。

やり直し英語の会話本などよりも、学生向けの本のほうが基本を整理して書いてあります。

http://www.amazon.co.jp/b/ref=amb_link_51396006_124?ie=UTF8&node=492396&pf_rd_m=AN1VRQENFRJN5&pf_rd_s=center-4&pf_rd_r=0Y4HFFG600NS3A221APW&pf_rd_t=101&pf_rd_p=83468306&pf_rd_i=465610

Q「J」「K」「Q」「U」「V」「X」「Y」「Z」で始まる英単語が少ないのは何故ですか?

「J」「K」「Q」「U」「V」「X」「Y」「Z」で始まる英単語が少ないのは何故ですか?
御存知の方は詳しく御回答を宜しく御願い致します。

Aベストアンサー

X/Z で始まる単語の多くはギリシア語系の借入語。
V で始まるのはラテン語、フランス語その他ロマン系からの借入語が多い。本来英語では V は語頭に立たず F が母音に挟まれたときに有声化するのが本来。ofer > over, lufu > love これらの F は古英語のときから [v] と発音されていた。
K は [ki, ke] と発音するときに使うのが原則でそれ以外では C を用いるのが普通だから。king, kept, keep / cap, cop, cup
また「キ、ケ」の音は非常に古い時代に「チ、チェ」に変わったものも多くそれらは ch で綴られる。
cirice(キリケ→キィリキェ→チリチェ)> church
Q はラテン語からの借入語が多い。本来の英語にも queen, quick などがあるがもともと [kw] が語頭に来るのはそう多くなかった(古くは cwen, cwic のように綴られた)。
J は本来英語にない文字。「ヂ」の音で始まるものの多くはフランス語からかラテン語からの借入語を英語風に発音したもの。本来のラテン語では J の発音は [j](ヤ行)。
Y が語頭に来るのは本来の英語が多い。逆に語中にあるときはギリシア系が少なくない(type, rhythm etc)。もともと Y で始まる語(古英語では Y は母音を表し [j] には 3 に似た別の文字を使っていた)は少なくなかったが北欧語(古ノルド語)が流入したとき語源的に対応する北欧語の単語に置き換わったものがある。
yate - gate
yeve - give
yete - get

なお、逆に際立って語数が多く見える S, T, C などは sh, st, str, sp, t, tr, th, ch, cr, cl のような語頭における子音連続のバリエーションが多いことも理由としてあげられる。

思いつくところを挙げてみましたがいかがでしょうか。

X/Z で始まる単語の多くはギリシア語系の借入語。
V で始まるのはラテン語、フランス語その他ロマン系からの借入語が多い。本来英語では V は語頭に立たず F が母音に挟まれたときに有声化するのが本来。ofer > over, lufu > love これらの F は古英語のときから [v] と発音されていた。
K は [ki, ke] と発音するときに使うのが原則でそれ以外では C を用いるのが普通だから。king, kept, keep / cap, cop, cup
また「キ、ケ」の音は非常に古い時代に「チ、チェ」に変わったものも多くそれらは ch で綴られる...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報