アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になります。
日本語の“調査開始”“調査終了”を中国語に直した場合、“調査開始”でいいのでしょうか?
それとも“開始調査”になるのでしょうか?
教えてください。
宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

ちょっと補足させていただきます



もし“調査開始”は、センテンスで、「XX調査が開始した」というふうであれば、
“開始調査”のほうがいいと思います

例えば、
“関于那件事,已経開始調査了。”


===========
“調査開始”はあまり直接に使わないと思いますが、
こういうふうに使えると思います。

“関于那件事的調査已経開始了。”

===========
後、“調査終了”というと、
上記のように使えます。

“関于那件事的調査已経結束了。”

>“関于那件事,已経結束調査了。”
こういうふうに使うと、おかしくなります。

>“関于那件事,已経調査完(bi4)了。”<---(bi4)との漢字は、上は「比」、下は「十」です。
のほうが自然だと思います

==========
書類などで最後に使われる「調査完了」なら、
“調査完(bi4)”という単語を使えばいいと思います~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなりました。
ありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2004/05/19 12:47

こんにちわ。


>中国語に直した場合、“調査開始”でいいのか?それとも“開始調査”になるのか?・・・

・両方ともに可で名詞的表現用法でも可です。意味合いが若干異なります。元の文章の内容次第で適せん選んでください。

a:調査開始=
開始する'調査行為'をより強調するとき。調査が主語。
b:開始調査=
調査する'開始時間'をより強調するとき。開始が主語。

(今天開始調査と言えるが今天調査開始は習慣的に少用。調査今天開始は言えます)。

a:調査結束=
終了する'調査行為'をより強調するとき。調査が主語。
b:結束調査=
調査行為を'終了する'をより強調するとき。結束が主語。

(今天結束調査と言えるが今天調査結束は習慣的に少用。調査今天結束は言えます)。

以上のa:b:用例は「顛倒語法」の典型的な例でした。中文によく有る語法です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

毎度お世話になっております。
御礼が遅くなりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/05/19 12:46

こんにちは。



>日本語の“調査開始”“調査終了”を中国語に直し>た場合、“調査開始”でいいのでしょうか?
>それとも“開始調査”になるのでしょうか?

どちらも通じますね。直訳ですと、

開始調査・・・調査を開始する
調査開始・・・調査が始まる

結束調査・・・調査を終了する
調査結束・・・調査が終わる

ような意味合いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/05/19 12:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!