アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

【購買人口】の英訳を教えてください。

購買人口とは、下記の説明にある通りなのですが、和英辞書に記載がなく(探せずに)困っています。

ご存知の方がいらっしゃいましたら、どうぞよろしくお願いします!


※商業統計に「小売業年間販売額」というデータ項目があります。
これは、"その地域で実際に人々が使ったお金"を表しており、
実体のあるマーケット規模を示しています。
たとえば、新宿駅を中心とした500m圏内では7843億円(99年データ)
にもなります。
一方、全国のこの総額を総人口で割ると、一人当たりの消費額を算出
できます。これは、99年データで約114万円になります。
この数字で、新宿の7843億円を割ってみると、約68万8千人になります。
これを「購買人口」といいます。

A 回答 (3件)

日本語にあって英語にない場合は説明するのがよいと思います。



購買力はPurchasing powerですが購買人口となると一人当たりの購買力(金額)ですのでpurchasing power per capitaとかindividual consumption per capita あるいは、actual individual consumption per capitaですのであとは上記を説明していくのがよいと思います。

The number of people who actually spent the money are about 688,000 in Shinjuku area last year.. This population is so called "purchasing power population". By measuring the total expenditure of money to buy things is a way measuring purchasing power. The amount of money spent per capita in Shinjyuku area is about 114,0000yen in 1999.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご親切に、どうもありがとうございました!
また、御礼が遅くなり申し訳ありません、実はご回答いただいたことに気が付かず、たった今拝見しました。
大変お勉強になりました。
もしご迷惑でなければ、今度とも宜しくお願い致します!m(_ _)m

お礼日時:2014/07/20 08:25

想定される購入者数ってことですよね。

おそらくconsumerをつかっていえるとおもいます。

estimated consumersとかなんとかでいいのでは。正確にはちょっとちがうけどね。estimated number of consumersとかでもいいのかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなり申し訳ありません、実はご回答いただいたことに気が付かず、たった今拝見しました。直訳ですと、日本語の意味とは異なってしまいますので、困っておりました。ご親切に、どうもありがとうございました!

お礼日時:2014/07/20 08:28

purchasing population

    • good
    • 1
この回答へのお礼

御礼が遅くなり申し訳ありません、実はご回答いただいたことに気が付かず、たった今拝見しました。直訳ですと、日本語の意味とは異なってしまいますので、困っておりましたが、ご親切に、どうもありがとうございました!

お礼日時:2014/07/20 08:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!