プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「日本とロシア」を縮めて称して「日露」と書きますが、「日魯通好条約」(1855年)というふうに、昔は露でなく魯で表記したようですね。社名「ニチロ」(現マルハニチロ)も、割と近年まで「日魯漁業」と表記したそうです。
単なる音訳なら、音読みを「ロ」と読むどの漢字でも構わないはず。今は、カタカナ「日ロ」、漢字なら「日露」が制覇した感がありますが、いつ頃、どういう事情で「魯西亜」は「露西亜」に変わっていったのか。ご存じの方よろしくご教示下さい。

A 回答 (1件)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ロシア側からのクレームとは知りませんでした。今は使えない言葉でしょうが「魯鈍」の「魯」ですもんね。
確かな情報よく見つけてくださいました。

お礼日時:2014/07/09 17:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!