アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私の親友(男性)が、アメリカ在住のイギリス人の女性と結婚します。
その準備の為に彼女とふたりで一時帰国していて、私を含めご飯を食べたり遊びに行ったりする事が多いのですが、私の英語が小学生レベルで困っています。
数ヶ月前から友人と彼女の為に英語の勉強を始めましたが、なかなか上達しません。
彼女は日本語は少ししかわかりません。
でも私が話すのを根気良く聞いて理解してくれようとするので今のところ意思の疎通はできています。

で、ここからが質問なんですが、彼女がアメリカへ帰る時、「彼(友人)の事をよろしく頼みます」って言いたいんです。
それと、彼女に対しても、「あなたと過ごした時間はすごく楽しかった。ありがとう。元気でね。連絡ちょうだいね。何か困った事があったらメールしてね。」って言いたいです。

I have good time あなたと過ごした?がわかりません。with youでいいですか?
take care!
please send mail to me 何か困ったら?がわかりません。
いつもこんな日本語まじりの英語です。
もう少しまともに話せるよう、ご助言いただけますか。
宜しくお願いいたします。

A 回答 (3件)

「彼(友人)の事をよろしく頼みます」


(I know you will, but) Please look after him/my best friend .
これを言う時には本当にお願い!という気持ちを込めて。括弧内をつけても。

「あなたと過ごした時間はすごく楽しかった。ありがとう。」
I really enjoyed spending time with you. Thank you.
I had such a good time with you. Thank you for spending time with me (too).

「元気でね。連絡ちょうだいね。」
All the best and keep in touch.
Wish you all the best. Please keep me posted.
Look after yourself as well, and keep in touch.

「何か困った事があったらメールしてね。」
(Just) Let me know if you need anything/help.
Write to me if you need my help with anything.
Please get in touch (with me) if you need anything.

お友達なので気持ちが通じればいいと思いますよ。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

回答有難うございます。
I know you will, but
たぶん大丈夫だってわかってるけど、って付け加えるとお願いな雰囲気になるのですね。なるほどー
look after himですね。look after辞書をひいて覚えます。

元気でね、はAll the bestでいいのですね。これなら簡単、覚えられます。
keep in touch.はそういえば他の質問で見た事があります。

メールを送るのはpostとかWriteなんですね。
writeは手紙だけかと思っていました!
勉強になります。
他の細かい言い回しもがんばって会得します。
助かります。

お礼日時:2004/05/22 15:33

ごめんなさい、ちょっと説明不足だったかもしれません。



勿論、"please e-mail me"でもいいんですよ。「書く」と言ったら手紙でもメールでも同じですので。電話だったら"call me"としてもいいし。

あと、"keep me posted"は実際に「手紙」という意味ではなく、"keep in touch"と似たような意味で「近況を知らせてね。」という事です。いろいろ違う表現を知っておけば便利かなーと思って…。

ちゃんと最初の投稿で書かなくてごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ説明不足だなんてとんでもありません。
私の理解不足です。
please e-mail me, keep me postedなど色々言い方があるんですね。
勉強にんなります。有難うございました!

お礼日時:2004/05/23 18:44

「彼(友人)の事をよろしく頼みます」って言うと外人なら何か特別な関係がお二人の間であったような印象を与えてしまう危険があるんで、ごく一般的に結婚するんだから’お幸せに’との気持ちの方が相手は喜ぶしそのシチュエーションに合っているんじゃないかと思いますね。



だから、

'I hope you will be very happy together!'でパーフェクトでしょう。ま、お互いを大事にしてなら良いかもしんないんで、'Please take care of yourself and each other'って言えますね。

It was fun! Thank you. I wish you all the best. Keep in touch! Email me if you have need anything.
このように短く言った方が伝わりやすいでしょう。

宜敷くお願い致します。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

彼のことをよろしく頼みますって誤解を受けやすいのでしょうか。
それなら避けなきゃいけませんね。
お互いを大事にしてって言えばいいんですね。
簡潔な言い方も参考になります。ありがとうございました。

お礼日時:2004/05/30 00:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!