親子におすすめの新型プラネタリウムとは?

例えばゴジラ。英語発音ではガッディーラ

これをそのままゴジラ、と発音した場合、米人にはどういうニュアンスで聞こえるのでしょうか?

田舎くさく「だべさ」みたいな感じになるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

Godzillaは英語でも三音節でしょ。

でも英語だとロマンス語の敷衍で[i]に強勢がきますので日本語の「ゴジラ」とは変わります。日本語だと「ゴ」に強勢がきて「ゴ ジラ、ゴ ジラ、ゴ ジラトメカ ゴ ジラ」なんですけどね。

でもたいていのアメリカ人は外国語映画は吹き替えしか観ないですから、どうでもいいんですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これアメリカ版ゴジラの話しですよ

お礼日時:2014/07/11 23:36

>今度の映画ゴジラで渡辺けんが意地でもゴジラの発音は日本調で譲らなかった、という番組を見ての質問なので、それはないと思います



日本語の発音を知らない外国人に「ゴジラ」と発音したら、まずGodzillaと同じものだとは思われません。
音節数から言っても、ゴジラは3音節でGodzillaは2音節ですし、「ラ」と「lla」は別の発音になります。

ですから渡辺謙氏が言っているのは「日本語のゴジラの発音では、米国人になにを言っているのか伝わらないのは承知のうえで、でもあえて日本人であるがゆえに(しかもそれを見て育ってきた世代であるがゆえに)英語的な発音をすることはできないし、それはリアリティに掛ける行為だろう」ということだと思います。

外国人でゴジラなどの特撮物に詳しいマニアなら「ゴジラ」でも分かるかもしれませんが、普通の外国人にはまったく何をいっているか分からないでしょう。

そのうえで、Godzillaが出てくる場面で日本人が「ゴジラ!」という発音を聞いて「ああ、日本人はGOJIRA」と発音するのね。と思うぐらいです。

いや、ほとんどの外国人(特に米国人)はGodzillaのオリジナルが日本製であることすら知らないですから、渡辺謙の「ゴジラ」という発音を聞いて「なんだ日本語丸出しのかっぺ役者は!」と思うかも知れません。

渡辺謙が「意地でも」というのは、アメリカ人のそういう風潮に対して、と言うことだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

意地でも、は日本では元々その発音なんだから。という意味だと自身で語ってました

お礼日時:2014/07/11 20:37

これをそのままゴジラ、と発音した場合、米人にはどういうニュアンスで聞こえるのでしょうか?



それ系のイベントだと

「通だねぇ」

そうでない場合

「?」

No2の方がMcDonaldの例を出されていますが

日本人同士の会話でいきなり 「McDonald」 と発音されるような違和感を感じるかと。
    • good
    • 0

自分の知らない日本語だと思ってスルーするだけなんじゃないかな。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

今度の映画ゴジラで渡辺けんが意地でもゴジラの発音は日本調で譲らなかった、という番組を見ての質問なので、それはないと思います

お礼日時:2014/07/11 18:51

よっぽど日本人の英語に慣れている人でない限りGOJIRAではまったく通じないでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

今度の映画ゴジラで渡辺けんが意地でもゴジラの発音は日本調で譲らなかった、という番組を見ての質問なので、それはないと思います

お礼日時:2014/07/11 18:51

単になにを言ってるかわからない状態です。


何って言ったの?ってなります。
もちろん、わかってくれるときありますけど、『おいおい。発音違うぜ』って顔されます。

ちなみに、
マクドナルドって発音は国によって違うから試しに聞いたり聞かせてみると楽しいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今度の映画ゴジラで渡辺けんが意地でもゴジラの発音は日本調で譲らなかった、という番組を見ての質問なので、それはないと思います

お礼日時:2014/07/11 18:52

もう5時なのか、と聞こえると思います。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

え もうガッディーラなの?
となるわけですね米国では 笑

お礼日時:2014/07/11 18:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング