12万作品が月額500円(税別)で見放題なのはdTVだけ!! >>dTV(外部リンク)

こんにちは、たとえば以下のような英文があったとします。

We have had exceptionally hot days since the past couple of days.

このようなsinceの使い方は間違っているのですが、それを英語が苦手な人にでも分かりやすく伝える為にはどうしたらよいのでしょうか?

since+現在完了は、ある時点から現在までなので、the past couple of daysは、時点ではないという言い方では分からないという人に説明する場合です。

よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

since = ある起点からずっと継続して今にいたっているーーことを表します。


(ちょっと応用的に申しますと、ある起点から発しているだけであれば、現在完了でfromを使うこともできます。)
for = ある一定期間を表します。
したがって、sinceの後には「点」を表すことばが来ます。since seven o'clock this morningとかsince March, 2011とか。
forの後は「線」を表すことばが来ます。for five days, for one hundred yearsとか。
以上の説明が一番分りやすいと私は思いますがいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

そういった、点と線の方法で教えるのもいいですね。

お礼日時:2014/07/20 18:25

>ちゃんとした新聞社のものなら、間違ってもそれほど多くの数字はでません。



スペル間違いならいいざ知らず、Nativeで、しかも、お金をもらって書いている人が、我らと同じで、since the pastを間違えて使いますかね? 新聞記事は書き手以外に最低2人の編集者が文章に目を通します。ちやんとしていない新聞社でも間違った使い方であれば、添削をしますよ。それより、そんなミスが許されるなら、新聞社として存続なとできませんよ。


>Voice of Americaの場合は、"since the past" site:http://www.voanews.com で、検索したところ、過去の記事全ての中から、"since the past"の言い回しが使われているのは、2件のみ。sinceという単語が使われた記事、61000件。

そうですか。2件ありましたか。"これから増えていきますよ"

>・Daily Newsの場合も検索したところ、一件のみ。ヒット。

そうですよね。数日前の記事です。 ついにDaily Newsもsince the pastを認知したんだなと、解釈はされないんですか?


>またTimes of India等と、いわゆる標準英語を使用する英語地域じゃない新聞まで加えても説得力はありません。

インドの知識層はイギリスまたはアメリカで教育を受けています。インドを代表する新聞の編集者であれば、一般のNetiveより英語は上手い。貴兄ぐらいの英語力で、インドを非標準英語など馬鹿にしらとんでもない間違いです。

since ~ agoが間違った英語から正しい英語になったように、since the pastもNo1さんが仰るように完了形と相性が良いために、どこかの英語圏で頻繁に使われるようになってきた。

それが一時期の流行語として終わるのか、それとも、正しい文法として認められるかは、多くの知識人の判断に委ねられる。それでは多くの知識人とは誰になるのかしら?

皆さんが読んでいる新聞と私は理解をしていますがね。その新聞がsince the past ~を間違って掲載するのですか? 一回ぐらいならどの新聞社にもあると・・・そんな話を真に受ける馬鹿はいませんよ。・・(^O^)

この回答への補足

これ以上反論も無いようなので締め切ります。

補足日時:2014/08/01 09:50
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>スペル間違いならいいざ知らず、Nativeで、しかも、お金をもらって書いている人が、
>我らと同じで、since the pastを間違えて使いますかね?

全部を検証するのは時間的に無理なので、VOAだけ検証します。

さてVOAの2件は、下記ふたるですね。
http://www.voanews.com/content/a-13-2005-02-28-v …
http://www.voanews.com/content/car-unhcr-april1- …

ご覧の通り2つとも、誰かが言った言葉の引用文です。 そして、新聞の引用文には下記のようなルールがあるようですよ。

Barboza noted that people don’t always speak in grammatically correct sentences. "Yet," he said, "a big part of our job as journalists is to report comments exactly how they are spoken.
http://latimesblogs.latimes.com/readers/2011/08/ …

というわけで、文法的に間違っていてもジャーナリスト達はそのまま引用するようです。

お礼日時:2014/07/26 14:04

Voice of America


http://www.voanews.com/content/a-13-2005-02-28-v …
AU Mission In Darfur Understaffed, Under Funded And Ill Equipped, Says OXFAM
October 29, 2009 1:20 PM
Only half the number of promised AU peacekeepers in Darfur And a lot more needs to for example, where OXFAM has been working since the past eighteen months, we have seen that their

Daily News
http://dailynews.co.tz/index.php/sport/33983-sta …
They are a very good team, since the past two years we have been following the development of Tanzania football. I think Tanzania and Lesotho are two national teams who played well in the last two years,” he said.

Rivals.com
https://mississippistate.rivals.com/content.asp? …
Since the past summer, he's been holding the Bulldogs near to his heart and despite releasing several different leaders over the course of the last few months, the Bulldogs were always his favorite, he said. In the end, the ...

The Nation
http://www.nation.com.pk/national/20-Jul-2014/ab …
He went on to say that dreams of Imran Khan and Sheikh Rashid would never come true. He alleged that secret hands were at play and the string of events taking place since the past four months could be traced back to these ...

Huffington Post
http://www.huffingtonpost.com/s-azmat-hassan/ton …
The Quartet itself has been noticeably ineffective in resolving the Israeli-Palestinian conflict since the past seven years. It is obvious that a dispassionate and impartial Envoy, instead of Blair (who continues to be excoriated by


Undercurrent News
http://www.undercurrentnews.com/
Consequently GBPNZD has lost over 1.3% of its value since the past week. GBPINR posted a high of 102.95 and a low of 102.60 yesterday as India's wholesale inflation rate eased to its lowest level in four months in June


the Diplomat
http://thediplomat.com/2014/06/iran-asks-china-t …
“Iran and China have had valuable cooperation in the field of peaceful nuclear technology since the past, and today, we want China to make more efforts within the framework of the negotiations between Iran and the G5+1 so ...

Fashion & Style
http://www.fashionnstyle.com/articles/21972/2014 …
But since the past four to five years, they started moving out more, went to school,” said Khan to India Times. “Earlier they used to stick to us like monkeys like children are used to doing, and I spend a lot of time with them.

Times of India-2014/07/02
http://timesofindia.indiatimes.com/city/mumbai/C …
The director has been training the children of this school in cinema and theatre since the past seven years. A special screening of the film was held at Globus theatre, Bandra, for staff, students and alumni. Two children who ...

BusinessDay
http://businessdayonline.com/2014/07/as-dettol-l …
Barthy Okorochukwu, second national vice president, Nigerian Medical Association, in his address, commended Dettol for being in the forefront of health education in Nigeria since the past 50 years, saying “the importance of ...

Kuwait News Agency
http://www.kuna.net.kw/ArticleDetails.aspx?id=23 …
Israeli shelling also targeted the coastal area of the country. The Israeli action comes as the fourth wave of attacks since the past three days, despite Lebanese and UN forces patrolling the southern part of the country.

http://www.desertsun.com/story/money/business/to …
We used to allow even non-registered guests to plug in and charge the vehicles at no cost, however the demand has increased drastically since the past nine months, that starti
    • good
    • 0
この回答へのお礼

・Voice of Americaの場合は、"since the past" site:http://www.voanews.com で、検索したところ、過去の記事全ての中から、"since the past"の言い回しが使われているのは、2件のみ。sinceという単語が使われた記事、61000件。

・Daily Newsの場合も検索したところ、一件のみ。ヒット。

いちいち全て調べませんが、ちゃんとした新聞社のものなら、間違ってもそれほど多くの数字はでません。

またTimes of India等と、いわゆる標準英語を使用する英語地域じゃない新聞まで加えても説得力はありません。

since the past, and today,とか、今回の問題の英文法と全然関係のないものや混じっていますよ。

お礼日時:2014/07/23 22:39

下記のアメリカと英国を代表する新聞の記事は文法が間違っていると言っておられるのですか?




Foxnews
http://www.foxnews.com/world/2014/03/06/india-co …
This "is nothing new, but a testimony to the fact that we have been in a perpetual state of war with India since the past 67 years," the organization said in a statement.


The gardian:
http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/ja …
... Save for a welcome renaissance in our select committees, parliament's culture of political combat has changed little since the past century

BBC News
http://www.bbc.com/capital/story/20140523-the-do …
“All in all I have been in constant credit card debt since the past 10 years,” he continued.

The New York times:
http://www.nytimes.com/1999/01/05/sports/basketb …
BASKETBALL; Top-10 Status Puts St. John's In 3-Point Mode - New ...
It is the first time St. John's has been a top 10 team since the last two weeks of 1991, a long, parched exile in the college basketball desert for a ...

The Obama Energy Speech, Annotated
... formula that connects the availability of BTU with the world monetary supply, M3 (which has grown twice as fast as M2 since the past year).


The Wall Street Journal:
http://blogs.wsj.com/digits/2014/06/19/amd-vows- …
Advanced Micro Devices has made few big waves in chip technology since the past decade, when it introduced some important advances ahead of arch-rival Intel .
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

NYtimesにしたって、"since the past" site:www.nytimes.com で、NYタイムズの過去全ての記事から、"since the past"を検索しても、12件しかヒットしません。

英英辞書で使われている例文を探し出せますか? OXfordやlongman、macmillan、collinsなどでは例文検索できますが、どの辞書にも載っていません。

では、ネイテブが参加するフォーラムではどうか?
無論ネイテブは皆間違いだと言っています。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …

あ、もちろん、since ~ agoは、OKですよ。 ~年前からとか、~週間前からとかは、「時点」ですから。

お礼日時:2014/07/20 18:42

for a couple of days となります。


past は過去の一時点ではなく「それ以降現在まで」を指しますので、現在完了とは相性のいい語です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 

>past は過去の一時点ではなく「それ以降現在まで」を指しますので、現在完了とは相性のいい語です。

まさか、since the past couple of days. が正しい英語だと仰っているのですか?

>for a couple of days となります。

それも使えますが、since the past couple of days.が間違いだという事を分かりやすく解説する方法を探しています。

お礼日時:2014/07/19 13:09

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qcouple of days

教えていただきたいのですが。
Couple of days と a few daysはどちらが日数的には多いのでしょう?

couple of daysは2~3日
a few daysは数日・・・・・・・・・・

ニュアンス的にはa few daysのほうが多いような・・・

でもほとんどの訳って、a fewでも2.3日って書いてあるような

Aベストアンサー

厳密な違いはありませんが、強いて比較するなら私は「couple of days」のほうが日数が少ないと感じます。ちなみに、「a few」は厳密な数を特定できませんが、「a couple」はハッキリと「2」と訳すことも可能です。

Qin the pastとover the past

in the pastとover the pastはどのように違うのでしょうか。
辞書を引いてみると、in the pastは例外的に現在完了形でも使えるとあり、どうも同じ意味のように感じますが何か違いがあるのでしょうか?

また、↓はTOEICの問題ですが、答えは(C)Over だったのですが、(B)In ではダメなのでしょうか?

(    ) the past several decades, other boat services have tried to provide a viable alternative to commercial airliner service to move people around the islands, but every effort has failed.

(A)About
(B)In
(C)Over
(D)At

この過去数十年間、民間航空会社に代わって人々を島から島へと移動させる手段を提供しようとした船便が他にもあったが、ことごとくうまくいかなかった。

何卒宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Inでも間違いではありません。

ただこの『過去数十年間に亘って』というニュアンスでは

Overが特に相応しい表現です。

>【過去数十年間に亘り、民間航空会社に代わって人々を島から島へと移動させる手段を

提供しようとした船便が他にもあったが、ことごとくうまくいかなかった。】

QアニメSchool Daysを観た人に。

アニメSchool Daysを観て衝撃を受けました。
これぐらい衝撃的なヤンデレアニメはほかにありますか?
あと、ヤンデレアニメはほかにどんなものがありますか?

Aベストアンサー

「シャッフル」と「ひぐらしがなく頃に」と「ef-a tale of melodies」がいいですよ。

Q「as happy as the day is long」 での 「the day」というのは ?

「as happy as the day is long」 という表現があるようですが、

◎ ここでの「the day 」は、「昼間の時間」を指すのでしょうか ?

◎ もしそうだとした場合に、
 この表現を日脚の短いシーズンに使ったりするのは、
 不自然だったりしますでしょうか ?

Aベストアンサー

 as や like を用いた比喩表現は as busy as a bee, as easy as pie などいろいろあります。このような表現は,日本語でも,「足が棒になる」と言い,「足が鉄になる」とは言わないように,慣用的に用いられています。
 as the day is long に関しては,as honest as the day is long という表現もよく用いられます。
 この the day は「昼間の時間」でなく,一日のことでしょう。a second や a minute が「一瞬」という意味になるのに対して,day というのは明らかに長さが感じられるという意味合いで用いられているのではないでしょうか。

Q今日放送(再放送)のフジDAYS

今日再放送していたフジテレビのドラマDAYSに出ていた丸顔で目の大きな女優さんは誰ですか?長瀬&金子を訪ねてくる役(?)で確か髪を二つに結んでたと思います。

Aベストアンサー

検索してみました(V^-°)

参考URL:http://www.stardust.co.jp/file/profile/miki.html

QAt the end of the day, however, the

At the end of the day, however, the root cause of financial market excesses on both the upside and the downside of the cycle is collective human behavior: unbridled optimism on the upside and fear on the downside, all in a setting in which it is literally impossible to anticipate when optimism gives rise to fear or fear gives rise to optimism.

 セミコロン後の「抑えの効かない市場の高揚の楽観主義と市況後退の恐怖」に対応する述部がないように思えるのですが,述部を含めてお訳しください。
 宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

collective human behaviorを説明するために同格の名詞句unbridled以下を置いている構造です。

Q「only for __ days」と「for only __ days」の違い

英語の学習書に
I slept only for three hours.(3時間だけ眠った。)
という例文がありました。


only・forの単語の順番を、辞書で確認してみました。

「only for」については
only for __ days
たった_日間
I'll stay in Paris only for two days.
パリにはたった2日間しか滞在しません。
----------------------------------------
「for only」については
for only a few days
数日間だけ
last for only a few days.
数日間しか続かない。
-----------------------------------------
どちらを使っても問題無く、意味も同じく感じますが
どのように異なるのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

only について、ご質問のケースではあまり意味は違わないと思います。
普通は、強調したい言葉の前に置きます。
その置く場所によって意味が異なるのが普通です。
しかし、ご質問の場合、
for three hours も three hours も意味に違いは無いので、for の前でも後ろでも意味に違いは起きません。
しかし、これが
I only slept for three hours. となると
私は三時間、寝ただけだ、という事で「寝ていただけ」という事が強調され、時間はあまり問題でなくなります。
for はこの場合期間を表わす前置詞で時間や日数を補佐しているだけであり、特別の意味を持つわけではありませんので、その中に only が入って来ても文全体の意味に変化はありません。

QThe future on the past

「The future on the past」ってどういう意味ですか?
直訳すると「過去の上の未来」ですが、それではどういう意味か分かりません。。。
ちなみに、指輪のデザインです。

Aベストアンサー

はじめまして。

指輪とは婚約指輪のことと拝察しますので、その点から回答いたします。

1.ここで使われているonは、「基礎・原因」を表す前置詞です。
例:
act on「~に基づいて行動する」

2.従ってこの英文を直訳すると
「過去に基づいた未来」「過去から生じる未来」
などとなります。

3.この英文だとよくわかりにくいので、yourとlifeをあてはめてみると、より具体化すると思います。
例:
Your future life on your past life
「あなたがたの過去の人生に基づいて、あなたがたの未来の人生を」

4.つまり、過去を切り離しては未来も語れませんから、「あなたがたのこれまでの人生が、これからの人生にさらにつながっていきますように」、という願いのこもった句だと察せられます。

それぞれが過去歩んできた人生、婚約前に2人で築いた信頼、そういったものを将来、深く長く永遠に発展させてください、という願いのこもった言葉なのでしょう。

5.ちなみに西欧では、家督を相続するものが、前代から指輪を受取る風習がある家系もありますので、その場合だと家系の繁栄について言及されたものになります。

以上ご参考までに。

はじめまして。

指輪とは婚約指輪のことと拝察しますので、その点から回答いたします。

1.ここで使われているonは、「基礎・原因」を表す前置詞です。
例:
act on「~に基づいて行動する」

2.従ってこの英文を直訳すると
「過去に基づいた未来」「過去から生じる未来」
などとなります。

3.この英文だとよくわかりにくいので、yourとlifeをあてはめてみると、より具体化すると思います。
例:
Your future life on your past life
「あなたがたの過去の人生に基づいて、あなたがたの未...続きを読む

Qschool days のようなアニメを探しています

school days のようなアニメを探しています。
彼に作品を紹介したら大変気に入ったようで、このような

「絵柄と内容のギャップが激しい」(萌え絵なのに内容ドロドロ)
「基本鬱展開である」

この2点が特化した作品を探しています。

似た部類のエルフェンリートはもう視聴済みです。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

「今、そこにいる僕」
http://www.nifty.com/b-ch/cs/title/detail/687/1.htm
かなり鬱になります・・・。エルフェンリートやひぐらしを視聴済みの様なので何とか乗り切れそうですねw
「秒速5センチメートル」
http://5cm.yahoo.co.jp/
ラストが現実味ありすぎて鬱になります・・・。
「君が望む永遠」
http://www.age-soft.co.jp/Product/kiminozole/index.htm
主人公のヘタレさにかなり鬱にされます・・・。
「無限のリヴァイアス」
http://www.sunrise-inc.co.jp/ryvius/
極限状態での人間関係に鬱にされます・・・。

ご参考までに

QDay by day, The boy has gone to p

Day by day, The boy has gone to past or future since he got the mysterious clock.
and, He tried change the course of his better convenience past or future.


って

時計を手にしてから少年は、来る日も来る日も過去や未来に行き、自分に都合の良い様に変えようとしてました。

って解釈できますよね??

Aベストアンサー

そのように解釈はできます。間違いだらけでわかりにくい英語ではありますが。


人気Q&Aランキング